قاموس لمة في أصل الكلمة

Forum Démocratique
- Democratic Forum
صورة العضو الرمزية
الوليد يوسف
مشاركات: 1854
اشترك في: الأربعاء مايو 11, 2005 12:25 am
مكان: برلين المانيا

Acrobatics

مشاركة بواسطة الوليد يوسف »

Acrobatics



صورة

مفردتا (Acrobat) الأنجليزية و (Akrobatik) الألمانية والأثنتان منحدرتان من أصل الكلمة الأغريقي المكون من مفردتين الأولي (άκρος) وتعني عالي والثانية (βαίνειν) وتعني مشي ولو ترجمناهما الي واحده من عاميتنا السودانية ستكون "المشي بالمقلوب" او قلب الهوبه الـ (Handstand). وقلب الهوبة بيطلق عليه ايضاً "مشية العقرب" ولو تأملنا كلمة (Acrobat) سنجدها تتشابه لحد كبير مع مفردة "عقرب" لو أفترضنا نطق الفرنجة لحرف العين مثل حرف الـ "آ" واذا تاملنا ايضاً شكل العقرب الرافعة ضنبها لي فوق وتتطابقه مع وضعية الـ (Handstand ) التي تبع الأكروبات تكون الكلمة ذات اصل عربي ومفروض ناس الأدوب أكروبات يدونا حاجة. :lol:

وليد يوسف






السايقه واصله
صورة العضو الرمزية
الوليد يوسف
مشاركات: 1854
اشترك في: الأربعاء مايو 11, 2005 12:25 am
مكان: برلين المانيا

مشاركة بواسطة الوليد يوسف »

صورة

ــــــ
مصدرالصورة: IZMIR
السايقه واصله
عبد الله حسين
مشاركات: 208
اشترك في: الاثنين مايو 09, 2005 9:52 pm

مشاركة بواسطة عبد الله حسين »

سلام يا طلال ووليد

وشكراً على الإضافات القيَمة التي تبعث على التأمل في أحوال اللغة.


بعد أن أعدت النظر في كلمة Mönchengladbach

خلصت إلى المقاربة التالية:

أن كلمة glad

ليس لها أصل في اللغة الألمانية، على الأقل في المصادر المتاحة كما أشار الأخ وليد، وعلى الأرجح أنها اسم، لكنها تعني في اللغة الإنجليزية " سعيد " وفي اللغة العربية توجد مفردة قريبة منها في النطق هي " قلد " وتعني جمع الماء حسب ( لسان العرب ) !!

وبما أن كلمة bach

تعني جدول أو غدير

فإن كلمة glad الألمانية

تبدو منسجمة تماماً مع كلمة " قلد " العربية "، حيث يتصل الاثنان بأحوال الماء.



أما كلمة bach

فيمكن أيضاً تأويلها بكلمة " بخ " العربية وتعني رش أو أسال ( الماء أو أي سائل آخر ) !!.




ـــــــــــــــــــــــــ
قلد (لسان العرب)

قَلَد الماءَ في الحَوْضِ واللبن في السقاء والسمْنَ في النِّحْي يَقْلِدهُ قَلْداً: جمعه فيه؛ وكذلك قَلَد الشرابَ في بَطْنِه.
والقَلْدُ: جمع الماء في الشيء. يقال: قَلَدْتُ أَقْلِدُ قَلْداً أَي جمعت ماء إِلى ماء. أَبو عمرو: هم يَتَقالَدون الماء ويتَفَارطُون ويَتَرَقَّطون ويَتَهاجَرون ويتفارَصُونَ وكذلك يَترافَصُون أَي يتناوبون.
وفي حديث عبد الله بن عمرو: أَنه قال لِقَيِّمِه على الوهط: إِذا أَقَمْتَ قَِلْدَكَ من الماء فاسقِ الأَقْرَبَ فالأَقرب؛ أَراد بِقِلْدِه يوم سَقْيِه ماله أَي إِذا سقيت أَرْضَك فأَعْطِ من يليك. ابن الأَعرابي: قَلَدْتُ اللبن في السقاء وقَرَيْتُه: جمعته فيه. أَبو زيد: قَلَدْتُ الماء في الحوض وقَلَدْت اللبن في السقاء أَقْلِدُه قَلْداً إِذا قَدَحًْتَ بقدَحِكَ من الماء ثم صَبَبْتَه في الحوض أَو في السقاء.
وقَلَدَ من الشراب في جوفه إِذا شرب.



( المحيط )

بَخَّ يَبُخُّ ابْخُخُ بُخَّ بَخّاً :- السائلَ: رشّه؛ يبخ البستاني أشجاره بمادة سائلة تبيد الشحرات،- في نومه: غطّ.
صورة العضو الرمزية
ØáÇá ÇáäÇíÑ
مشاركات: 265
اشترك في: الأحد سبتمبر 06, 2009 11:03 am
مكان: Addis Ababa, Ethiopia
اتصال:

مشاركة بواسطة ØáÇá ÇáäÇíÑ »

الأعزاء وليد وعبد الله
تحية وإحترام

كلمتي "عبقري" وعبقرية" منسوبة إلي وادي عبقر الذي كان قدماء العرب يعتقدون بأنه مسكون بالجن والشياطين، فأصبح كل الأذكياء مشتبهاً بهم علي أنهم يأتون بأفكارهم هذه عن طريق التواصل مع الجن، ومنها تم إشتقاق الكلمة الإنجليزية genie .. أو جن
و (عبقرية) التي هيgenerous

أثناء تجميعي سيرة ذاتية عن اللاعب البرازيلي سوكراتيس إكتشفت بأن الكلمة البرتغالية التي تقابل عبقري أو Genie باللغة الإنجليزية هي كلمة (Genio) وهي صفة وأسم يسمي به الذكور، ومن أشهر الذين حملوا الأسم هو اللاعب البرازيلي باولو جينيو الذي زامل سوكراتيس في فريق كويرنثيانس خلال فترة الذهبية ما بين 1979 إلي 1984.
تاريخ الصورة هو 18-12-1983 وتعود إلي مبارة مباراة كورنثيانس وفولومينيزي، يظهر سوكراتيس الثاني من جهة اليمين في الصف الخلفي وعلي صدره نجمة حمراء، في الصف الأمامي باولو جينيو في الوسط بالنجمة الصفراء.



صورة


كلمة (جينيو) البرتغالية تحمل نفس المعني وتكتب بنفس الحروف في اللغة الأسبانية.

في اللغة الأسبانية كلمة (Gentio) تعني الغوغاء أو سوء الأخلاق والتصريف، وأظن بأن التسمية ترجع إلي أن كل الأفعال الخارجة عن القانون والخارقة له كانت تنسبه بعض المؤسسات الدينية في العصور القديمة إلي عمل من أعمال الشيطان أو الجن.

وكدي شوفوا لينا إذا كان مشروب الـ(Gin) الكحولي عندو علاقة بما ذكر أعلاه!
ولا دا تشابه اسامي ساي
:D

إضافة أخري ...
كلمة (عربة) في الإنجلزية والفرنسية (Car) وفي الإيطالية (Carro)، وهي مشابة لكلمة كارو العامية السودانية، ربما تكون تلك الكلمات لديها رابط مع الفعل (كر يكر كراً)؟

في اللغة الأسبانية كلمة (سماء) تكتب (Cielo) وتقرأ (سيالو) وأظنها آتية من الفعل (سال يسيل فهو سيال)، وربما حرف الـ(O) لتذكير وفي حالة المؤنث تكتب في نهايتها الـ(A)، ربما؟
Necessity is blind until it becomes conscious. Freedom is the consciousness of necessity

Karl Marx

::::::::

http://www.tnayer.blogspot.com
صورة العضو الرمزية
ØáÇá ÇáäÇíÑ
مشاركات: 265
اشترك في: الأحد سبتمبر 06, 2009 11:03 am
مكان: Addis Ababa, Ethiopia
اتصال:

Re: ممر الذئب...جدول النار

مشاركة بواسطة ØáÇá ÇáäÇíÑ »

الوليد يوسف كتب:كديسة اللغة دي يا طلال أمسك فيها قوي ما تخليها تغادرك.
طبعاً زي ما أنت عارف (Mönchengladbach) دي من مدن الغرب الألماني الشهيرة وبتقع بالتحديد أقصي الغرب في ولاية (Nordrhein-Westfalens.) العاصمتها (Düsseldorf.) أما اصل الكلمة الجاي منها اسم المدينة ما اظن عندها ترجمة، لكن لو الواحد أجتهد وعمل ترجمة حرفية للكلمات البتتكون منها حتكون كالآتي (Mönchen) ومعناها الرٌهبان، (gladbach) تعني جدول الجلاد علي وزن عقد الجلاد يمكن :wink: لأنو كلمة (bach) معناها جدول صغير لكن (glad) دي ما لقيت ليها اي تفسير او ترجمة في حدود معرفتي باللغة الالمانية،الالمان طبعاً زمان كانو بسموا الناس والمدن والقري بي اسامي غريبة التراكيب ومرات بسموا الناس حسب المهنة مثلاً زي (schumacher) ومعناها الجزمجي او الإسكافي ولا زي أسم الموسيقار النمساوي الشهير (wolfgang amadeus mozart) والكلمة المعلمة باللون الأحمر تعني "ممر الذئب" او مثلاً (ludwig Feuerbach) الفيلسوف الألماني الشهير الذي قام بنقد الدين والفلسفة المثالية، اسمو التاني (Feuerbach) معناهو بالعربي والترجمة الحرفية "جدول النار" حيث أن كلمة (Feuer) تعني نار وهي اقرب للكلمة الأنكليزية (fire) ولا زي الأسم الألماني الشهير (Müller) ومعناهو "الطحان" وغيره من الاسماء الكثيرة في الثقافة الالمانية المنحدره من اسماء المهن والألقاب العائلية القديمة.

مودتي
وليد




شكراً جزيلاً يا وليد ويا عبدالله علي الشرح الوافي والممتع
هذا رسم كاريكاتيري تقريبي قمت به للعم فوريرباخ قبل ثلاثة أعوام علي ما أظن
الرسم أخذت تفاصيله من تمثال لرأس فيلسوفنا (جدول النار)


صورة
Necessity is blind until it becomes conscious. Freedom is the consciousness of necessity

Karl Marx

::::::::

http://www.tnayer.blogspot.com
النذير حجازي
مشاركات: 535
اشترك في: الجمعة يناير 11, 2008 7:27 pm

مشاركة بواسطة النذير حجازي »

سلام يا شباب بوست مفيد جداً، قد لاحظتُ أيضاً التشابة الكبير ما بين اللغة العربية والأسبانية وبنت عمها البرتغالية
وسأحاول كل ما أجد سانحة أن أدرج إحدى المفردات الأسبانية والتى تأخذ نفس المعنى باللغة العربية، وأيضاً قريبة إلى لغتنا العامية السودانية، وما عجبني أيضاً هو التبسيط والتنظيم في مداخلات الأستاذ عبد الله حسين ولذا سأحذو حذو الأستاذ عبد الله حسين بإدراج كل مفردة على حدا في بوست منفصل، لتسهيل عملية المتابعة والاستيعاب، تحياتي للجميع
give me liberty or give me death
النذير حجازي
مشاركات: 535
اشترك في: الجمعة يناير 11, 2008 7:27 pm

مشاركة بواسطة النذير حجازي »

كلمة Cafetera في اللغتين الأسبانية والبرتغالية تعني إبريق القهوة، وتُنطق كَفتيرا
وعندنا في عاميتنا السودانية كلمة كفتيرا تعني إبريق الشاي
give me liberty or give me death
النذير حجازي
مشاركات: 535
اشترك في: الجمعة يناير 11, 2008 7:27 pm

مشاركة بواسطة النذير حجازي »

كلمة Azucar بالأسبانية (مع مراعاة وجود شرطة فوق حرف الـ u ولكن المنتدى لم يتعرف عليها فاستبدلتها بدون شرطة)
وكلمة Acucar بالبرتغالية (مع مراعاة وجود شرطة تحت حرف الـ c الأولى وأيضاً فوق حرف الـ u ولكن المنتدى لم يتعرف عليهما فاستبدلتهما بدون شرطات)
تنطقان اسُكر وهي تعني كلمة السُكر باللغة العربية مع ملاحظة لام السكر لام شمسية وتنطق كلمة السُكر بالعربية بـ اسُكر مُشابهة تماماً للغتين البرتغالية والأسبانية
give me liberty or give me death
النذير حجازي
مشاركات: 535
اشترك في: الجمعة يناير 11, 2008 7:27 pm

مشاركة بواسطة النذير حجازي »

كلمة Camisa باللغتين الأسبانية والبرتغالية تُنطقان كميصة وتعني باللغة العربية قميص نلاحظ تشابه النطق في الثلاث لغات مع مراعاة بأن كلمة قميص في اللغتين الأسبانية والبرتغالية مؤنث.
give me liberty or give me death
صورة العضو الرمزية
الوليد يوسف
مشاركات: 1854
اشترك في: الأربعاء مايو 11, 2005 12:25 am
مكان: برلين المانيا

مشاركة بواسطة الوليد يوسف »

تصدق ؟، لقد مررت عشرات المرات من قبل بكلمة " burg " ولم أستطع أبداً رؤية ما رأيته أنت فيها، ياخي المفردات دي زي الكائنات الحية عندها قدرة عجيبة على المُراوغة والتمويه والتخفي،

الصديق عبد الله حسين...سلام

الكلمات تتخفي وتستعصي ثم ياتيها حيناً من الدهر "تتبرج" وتتعري فيه، بأنتباهة ما من شخص او مجموعة ما، او حدث ما، تلعب فيه الصدفة أحياناً والوعي الفردي أحياناً أخري دوراً مهماً،وفي حديثنا عن الوعي تتأكد الفرضية الآن، أعني بالتحديد ما فعلته أنت يا صديق بأقتراحك (قاموس لمة) لأصل الكلمة الما عندها أصل ولو في أصل، يبقي هو الصوت ومجالاته المفهومية الممكنة البتأهلو ليصير وسيلة لتبادل المعلومات والخبرات بين البشر القادرين علي التفكير.


وليد يوسف
السايقه واصله
عبد الله حسين
مشاركات: 208
اشترك في: الاثنين مايو 09, 2005 9:52 pm

مشاركة بواسطة عبد الله حسين »

شكراً يا طلال على رسم فيورباخ أحد أصحاب المساهمات العظيمة في مسيرة التحرر الإنساني.

أكيد الجن عندو علاقة بالـ Gin

وخاصة الجن بالليمون


صورة


أو الفودكا بالفلفل

صورة

ودي عندها قصة طريفة، ما عارف وليد متذكره ولا نساها ؟


عندنا صديق عزيز مُسمي قسم المشروبات الروحية في المحلات التجارية بـ " قسم الانقلابات "

وصديقنا الراحل المقيم كمال دقدق كان يردد عبارة طريفة عن الفودكا:

صافية كالدموع
قوية كالسلطة السوفيتية


لكنها صارت أقوى من السلطة الروسية


https://www.youtube.com/watch?v=xMThTEA4M0o

ثم أصبحت مضحكة العالم

https://www.youtube.com/watch?v=ZATjce7Y3J4


وبمناسبة الجن والليمون

الكلمة الإنجليزية syrup

قريبة في النطق من كلمة شراب ولها نفس المعنى

الأرجح أن تكون الكلمة الإنجليزية مأخوذة من العربية.
عبد الله حسين
مشاركات: 208
اشترك في: الاثنين مايو 09, 2005 9:52 pm

مشاركة بواسطة عبد الله حسين »

سلام يا النذير

وشكراً على فتح نفاج مع اللغة الأسبانية

الكلمة الإنجليزية Fustian

بمعنى نسيج قطني

قريبة في النطق من كلمة فستان ولها نفس المعنى


الكلمة الإنجليزية pants

وكلمة بنطلون العربية

يعود أصلهما إلى اسم الممثل الهزلي الإيطالي في القرن السادس عشر بانتاليوني الذي كان يسخر في مسرحياته من عادة لبس السروال أو البنطلون.
عبد الله حسين
مشاركات: 208
اشترك في: الاثنين مايو 09, 2005 9:52 pm

مشاركة بواسطة عبد الله حسين »

سلام يا وليد


لقد طرح موضوع يورغن ترابانت قضية علاقة اللغة بالتفكير، الذي يطرح بدوره عدد من الأسئلة الأخرى، مثل ما هي علاقة اللغة بالموسيقى ؟، وهل صحيح أن اللغة الإنجليزية أكثر كفاءة من غيرها من اللغات الأوروبية على الأداء الغنائي كما هو شائع، فجان جاك روسو مثلاً كان له رأي حاد في الموسيقى الفرنسية، حيث وصفها أنها بغيضة لا تطاق !، مبرراً ذلك بأنها مجردة من الوزن والتناغم لأن اللغة الفرنسية لا توفر لها ذلك، الأمر الذي أثار حنق الموسيقيين الفرنسيين، كما أن ملك بروسيا فردريك الأكبر أحد أعظم القادة الذين أنجبتهم أوروبا كان له رأي أكثر حدة في الغناء الألماني، حيث قال ذات مرة بمناسبة إعادة افتتاح دار الأوبرا في برلين، أنه يؤثر سماع حصانه يصهل على سماع مغني ألماني !، هذا رغم أن ألمانيا أنجبت أعظم عباقرة الموسيقى ؟!.
صورة العضو الرمزية
الوليد يوسف
مشاركات: 1854
اشترك في: الأربعاء مايو 11, 2005 12:25 am
مكان: برلين المانيا

مشاركة بواسطة الوليد يوسف »

عبد الله حسين ...سلامات يا صديق

كلام الموسيقي ده بدخلنا في "لمة" كبيرة ما ليها أول ولا أخر ،لكن نتوكل علي الحي الذي لا يموت ونخش توش بدون مقدمات.

منذ القدم دارت نقاشات إنطباعية كثيرة عبر مختلف وسائط النقل والنشر المرئي منها والمسموع أوالمقروء، كلها كانت تدور حول الموضوعة الملتبسة والمفخخة: ( ماهي افضل لغة موسيقية وغنائية في العالم) وكالعادة كان محور هذه اللغات بيدور كله ايضاً في فلك اللغات الأوروبية، المتحدر بعضها من اللآتينية القديمة وغيرها مثل اللغات السلافية والأنجلو ساكسونية واليونانية،الرومانية.... وكثير من الأسر اللغوية الأوروبية الأخري، يميل الكثيرون في هذا الشأن الي تفضيل تلك اللغات المتطورة من اللغة اللأتينة القديمة وبتحديد أكثر يذهب التحيز للغة "الايطالية" وعلي نحو أقل اللغة "الأسبانية" تحت مزاعم كثيرة، من بينها أن هاتان اللغتان تتميزان بسيطرة حروف العلة (vowel) مقابل الحروف الساكنة (Consonant) اضافة الي وجود مسحة لحنية ظاهرة في طريقة نطق المفردات في الكلام العادي وهذا العنصر يختفي في اللغات مثل الفرنسية والأنجليزية وبدرجة أكبر في اللغة الألمانية وعلي هذا الزعم لم تؤلف (اوبرا) باللغة الألمانية الأ بعد بزوغ نجم الموسيقار الموهوب ( فولف غانق أماديوس موتسارت) الذي تحدي في هذا الشأن مؤلف البلاط الملكي الأيطالي ( أنطونيو ساليري) الذي كان يري في تأليف أوبرا باللغة الألمانية خروج عن الثوابت الموسيقية الراقية،رغم عن ذلك واصل موتسارت تحدية مدعوماً بموهبته الفذة حتي تمكن من إقناع الأمبراطور الحاكم آنذاك بإمكانية تاليف أوبرا باللغة الألمانية وفي تقديري الخاص أن هذا الصراع حول افضل اللغات صلاحية للغناء والموسيقي، تٌحدد مساراته الأساسية، تحيز الأنسان لثقافته وهويته الوطنية من ناحية ومن ناحية أخري عملية التطور والتنامي من خلال الصراع بين القديم والجديد، لتاتي بعد ذلك مسائل تعويد وتدريب الأذن ومحاولة توسيع دائرة الأنماط الغنائية الموسيقية وتطوير المحلي منها والإنتباه العالي لتفادي الوقوع في فخاخ المكائد السياسية والثقافية بدعوي التحديث والتطوير الذي ياتي كقشرة خارجية ملحقة عنوةً بمكونات الثقافات الموسيقية المحلية، ففي سبيل توحيدالأمم الأوروبية لشعوبها وثقافاتها عبر تصورات أطماع وطموحات الأمبراطوريات القروسطية، تم محو كثير من الثقافات الخاصة لهذه الأمم مقابل طرح نماذج أخري أكثر عملية تلبي حاجات وأهواء الملوك و الأباطرة وتعبر في بٌناها الداخلية عن مجموعات اوروبية معينة ومهيمنة داخل القارة الأوروبية في ذلك الحين، فإذا نظرنا لمؤلفات مسرح الدراما الغنائية(الأوبرا) حالة كونها جزاء مهماً من موسيقي الكلاسيك وأيضاً الآريات الغنائية ،سنجدها في الأصل ايطالية النشأة ظهرت للوجود في بواكير القرن السادس عشر الميلادي ولربما ارتبط توسعها في المجال الأوروبي علي حساب اشكال الثقافات الغنائية الأخري لإرتباطها الوثيق بثقافة الكنيسة الكاثوليكية السائدة آنذاك ولكن بعد ظهور حركة الإصلاح الديني في المانيا تحت رعاية أباها الروحي الأسقف (مارتن لوتر) وترجمة الكتاب المقدس للغات الأوروبية المختلفة، حتي يتمكن كل فرد من قرأته علي نحو ذاتي خالص وظهور الكنيسة (الأنجليكانية) علي أنقاض الكنيسة البابوية، بدأ الأوربيون خاصة الألمان الأنتباه الي خصائصهم الثقافية الأخري المستقلة عن التصورات الكاثوليكية ومنها الموسيقي والغناء وهذا ما يفسر أنتصار (موتسارت) علي (أنطونيو ساليري) الموسيقي المغمور، ويقال أن هنالك قاسم مشترك مهم وأساسي يربط بين الموسِيقي موتسارت والأسقف مارتن لوثر هو أن كلاهما قد قام برحلة الي ايطاليا وبعد عودتهما لموطنهم شرعوا في التغيير والإصلاح، دينياً كان أم موسيقياً ولا ننسي أرتباط الموسيقي الكلاسيكية آنذاك بالموسيقي الكنسية.

واذا ألقينا نظرة عجولة لسيطرة الأغاني المغناة باللغة الأنجليزية في ايامنا هذي علي بقية اللغات الأوروبية وغير الأوروبية في سوق الغناء والموسيقي العالمي من رآب وآر اند بي ووصول وغيرهم من الأساليب الموسيقية السائدة، سنجد أن نفس الظروف والعلاقات المحيطة بهذا الشأن كما في الماضي القروسطي هي نفسها ولكن علي نحو آخر يختلف أختلاف درجة وليس إختلاف نوع، ففي الحين الكانت فيهو تلك التقاليد تعبر عن البنية السائدة التي تخدم حاجة الأباطرة والملوك ورجالات الدين الكاثوليكي ومن لف لفهم، سنجدها اليوم تحمل نفس المضامين ولكن باشكال أخري ومؤسسات جديدة، لخدمة مصالح المراكز الرأسمالية المهيمنة وعلي رأسها ألولايات المتحدة الأمريكية وبريطانيا العظمي نتيجة لإمتلاكهما القدرة علي التمدد والأنتشار خاصة فيما يتعلق بالجوانب الأعلامية الضخمة وهم في ذلك المجال أسياد العالم بما يملكونه من مؤسسات صناعة أعلامية جبارة قادرة علي دخول أدمغة الكثيرين، مٌشَكِلة ثقافة موسيقية سائدة يصعب الوقوف أمام تياراتها الكاسحة وهذه الوضعية تنطبق ايضاً علي المراكز الجانبية التابعة علي نحو ما لتلك المراكز الرأسمالية، أعني ما يحدث في حيز الموسيقي العربية عبر نموذج دول الخليج وسعيهم الدائم لإمتلاك وسائل نشر أعلامي ضخمة يقوموا من خلالها بنشر ثقافاتهم ومنها الثقافة الغنائية الموسيقية أنظر (دبي) وبعض المؤسسات الإعلامية الضخمة المملوكة لأفراد الاسرة المالكة في المملكة العربية السعودية ودولة قطر .

اقول يا عبد الله، أن فن الغناء والشعر او فن الشعر والغناء ارتبطا منذ قديم الزمان مع بعضهما البعض مشكلين ما عرف لاحقاً بالغناء ولا أظن أن هذا الإرتباط جاء نتيجة مصادفة بل هو نتيجة منطقية لتعدد طرائق التفكير والتعبير عبر اللغة الأتكلم عنو (يروغن ترابانت) وكما تعرف يا صديق أن الكلمات توقظ المشاعر والعواطف وتلهب التذكر وتدغدغ النوستالجي ولها نكهتها الخاصة لدي كل فرد وجماعة زيها وزي لبن الأم وهدهدتها لطفلها الرضيع، لها ارتباطاتها عالية التعقيد والتركيب واذا كانت الكلمة تغطي المساحات المعنوية المفهومية فأن اللحن يذهب الي ماوراء حدود الكلام ومعانيه يذهب الي التحرر من المعني المدرك الذي سوف يحيلك الي أطر زمانية ومكانية وأجتماعية وما الي ذلك ويقوم بشئ هو اقرب الي أيقاظ الحالم، فاذا كانت واحده من وظائف اللغة الثانوية هي عملية تبادل المعلومات والافكار فأن الغناء هو عملية لإستخدام اللغة في بعدها الذاتي الداخلي اي مخاطبة الذات للذات، فأنت هنا أن كنت تخاطب محبوبتك في قصيدة او اغنية فأنك لا تهتم بالضرورة بمسالة سماعها لخاطبك بقدر ما تهتم بعملية تحررك الداخلي من عذاباتك وشجونك الخاصة بيك عن طريق ترديد الغناء وطقوسه السحرية الأخري ،لذلك لا أري امكانية لفصل هذين العنصرين المهمين من بعضهما البعض في كل الأحوال، الغناء والشعر او الكلمة واللحن واي لغة مهما تضألت في الصغر، فهي تتمتع بقدرة مفرداتها وكلماتها عن التعبير والإيحاء الصوتي الغنائي الاصيل المعبر عن حالة المغني الفرد النفسية والوجدانية الخالصة، أن كان ذلك بالماندينكا او الفرنساوي ولا السواحيلي او اللآتيني أو ...أو ..او الي ما لانهاية.

وليد يوسف

السايقه واصله
صورة العضو الرمزية
الوليد يوسف
مشاركات: 1854
اشترك في: الأربعاء مايو 11, 2005 12:25 am
مكان: برلين المانيا

مشاركة بواسطة الوليد يوسف »

كلمة (Meer) في اللغة الألمانية وتعني بَحر أو مٌحيطْ وتطلق في اللغة الألمانية الفصيحة إشارة للمياه الدولية البتربط بين القارآت وتنطق بأخفاء حرف الـ (R) في نهاية الكلمة لتصير "مِيَآ" وهي تشبه في النطق الي حد كبير مفردة (مِياه) في اللغة العربية وتحمل نفس المعني في تسمية المياه الدولية او المياه الأقليمية.

كذلك كلمة (Fluss) في اللغة الألمانية وتعني "نهر" وهي تشبه في النطق نوعاً ما كلمة (فولة) في العامية السودانية الكردفانية بمعني "غدير" وهي بركة المياه التي غادرها السيل، كما يقول المثل الشعبي "الفولة بتتملئ والبقارة بتجي"
وليد
السايقه واصله
النذير حجازي
مشاركات: 535
اشترك في: الجمعة يناير 11, 2008 7:27 pm

مشاركة بواسطة النذير حجازي »

في اللغة الأسبانية كلمة alberca تنطق البِركة، وهي تعني باللغة العربية حوض السباحة أو البٍركة فهي مشابهة تماماً لمعناها في اللغة العربية وهي بركة المياه.


في اللغة الأسبانية كلمة Zapato تنطق زباطو ، وهي تعني باللغة العربية جزمة أو شبط فهي مشابهة لكلمة شبط في اللغة العربية.

في اللغة الأسبانية كلمة Boca تنطق بوقا ، وهي تعني باللغة العربية فم مشابهة تماماً لكلمة فم في اللهجة المصرية بوق أو بوء .
آخر تعديل بواسطة النذير حجازي في السبت يوليو 02, 2011 11:15 am، تم التعديل مرة واحدة.
give me liberty or give me death
النذير حجازي
مشاركات: 535
اشترك في: الجمعة يناير 11, 2008 7:27 pm

مشاركة بواسطة النذير حجازي »

في اللغة الأسبانية كلمة Almohada تنطق المُهدة ، وهي تعني باللغة العربية الوسادة أو المخدة وهي قريبة الشبه من كلمة المُخدة في اللغة العربية.
give me liberty or give me death
عبد الله حسين
مشاركات: 208
اشترك في: الاثنين مايو 09, 2005 9:52 pm

مشاركة بواسطة عبد الله حسين »

شكراً يا وليد على التناول الضافي لعلاقة الموسيقى باللغة.
مقاربتك لكلمة ( مير ) نبتهني إلى إمكان أن تكون لها أيضاً علاقة بكلمة دميرة وهي فيضان النيل.



وشكراً يا النذير على هذه المفردات المدهشة من اللغة الأسبانية
وهو ما يؤكد على الروابط العميقة بين اللغات، خلاف ما يبدو عليه الأمر.
عبد الله حسين
مشاركات: 208
اشترك في: الاثنين مايو 09, 2005 9:52 pm

مشاركة بواسطة عبد الله حسين »

كلمة Harass الإنجليزية

بمعنى ضايق أو أزعج شخص أو تحرش به، كأن نقول: تحرش جنسي Sexual harassment

قريبة من الكلمة العربية حَرَّش يتحرش تحرشاً في النطق ولها نفس المعنى.





كلمة Nehmen الألمانية

بمعنى أخذ أو استحوذ على شي أو هيمن عليه

قريبة من الكلمة العربية هيمن يهيمن هيمنة في النطق ولها نفس المعنى.
صورة العضو الرمزية
الوليد يوسف
مشاركات: 1854
اشترك في: الأربعاء مايو 11, 2005 12:25 am
مكان: برلين المانيا

مشاركة بواسطة الوليد يوسف »

سلام لجميع اهل الكلمة في قاموس لمة

المفردة الأنجليزية (mirage) وفي اللغة الألمانية (Luftspiegelung) وترجمتها الحرفية للغة العربية، تعني مرآة هوائية حيث ان كلمة(Luft) تعني هواء وكلمة (spiegel) تعني مراة وبالأنجليزية (mirror) وهي ايضاً في الألمانية(Fata Morgana) وتعني بالعربية ( سَراب ) وفي واحدة من اللهجات الدراجية السودانية (رٍِهاب) او "بحر ابليس" ولو لاحظنا تقارب مفردتا (mirage) و (mirror) الأنجليزية من ناحية النظام الصوتي مع مفردة (مرآة) ومصدرها الفعل رأى وجمعها في كلام العوام "مرآيا" وتقاربهما ايضاً من حيث المعني المرتبط في عمومياته بالرؤية او الترائي ،حيث أن المرآة تقوم بإظهار الصور و الأشياء علي نحو سرابي ضوئي أيهامي او كخدعه بصرية تتحق عبر وسيط فيزيائي عاكس، فلربما انتقلت مفردة مرآة الي اللغة الأنجليزية وتحورت لتصير بلسان الفرنجة لـ " mirage " و (mirror) ويأتي ترجيحي لإنتقال المفردة من اللغة العربية الي اللغة الأنجليزية لعامل ظاهرة السراب نفسها وإرتباطها الموضوعي الوثيق "بالصحراء" الأطار الجغرافي الفعلي لممارسة الثقافة العربية ومن بينها اللغة حالة كونها طريقة تفكير تلازم شروطها المكانية ولا تنفك منها؟ ولو كنت عرفت معني كلمة سراب في اللغة الصينية لكنت ربطتها هنا بموضوع (مدينة الاشباح الصينية) تبع الشبورة داك.


وليد يوسف
السايقه واصله
أضف رد جديد