نوبل للآداب تذهب للروائي البريطاني-الياباني كازيُو إيشيغورو

Forum Démocratique
- Democratic Forum
أضف رد جديد
صورة العضو الرمزية
إبراهيم جعفر
مشاركات: 1948
اشترك في: الاثنين نوفمبر 20, 2006 9:34 am

مشاركة بواسطة إبراهيم جعفر »

عادل السنوسي
مشاركات: 839
اشترك في: الاثنين مايو 09, 2005 8:54 pm
مكان: Berber/Shendi/Amsterdam

مشاركة بواسطة عادل السنوسي »

سلام يا إبراهيم/ يبدو لي ان الجائزة المرموقة استردت سمعتها التي اهتزت كثيراً العام الماضي ب سبب منحها لمن لا يري الكثيرون أنه يستحقها. لاحظ معي جمال النص أدناه، حتي وهو مترجم :
.........

النوبلي الجديد لم يزر وطنه الأول إلا مرة واحدة في نصف قرن

المترجم طاهر البربري نقل إلى العربية أربع روايات لكازو إيشيغورو في محاولة منه لاستكمال مشروع في الترجمة يركز على النصوص الروائية لحركة الكتابة المسماة “ما بعد الاستعمار”، ويعد إيشيغورو أحد مفردات هذا المشروع. أطرف ما يُحكى عن الأعمال الروائية للكاتب البريطاني الياباني، كازو إيشيجورو هو أن رواية بقايا النهار The Remains of the Day هي الرواية المعاصرة الوحيدة التي قرأتها إليزابيث ملكة بريطانيا. والغريب أيضًا في الشخصية الإبداعية لكازو إيشيجورو هي تلك النزعة المثالية التي جعلته يُعرض عن زيارة اليابان مسقط رأسه على مدار عمره إلا مرة واحدة، لفترة قصيرة جدًا لا تتجاوز الساعات لرغبته الاحتفاظ بنقاء اليابان في ذاكرته كما هي، اليابان التي ألفها في طفولته بتقاليدها وألوانها وحضورها الاجتماعي البسيط لديه دون البنية المعقدة التي أضفتها الحياة المعاصرة على اليابان.
العرب  [نُشر في 2017/10/06، العدد: 10773، ص(15)]

حفاوة كبيرة بالفائز

لا بد وأنك بحثت طويلاً عن المسرب المتعرج أو المرج الهادئ الذى اشتهر فيما بعد باسم إنكلترا. وبدلاً من ذلك، كانت هناك أميال من الأراضي المهجورة القاحلة؛ وهنا وهناك ممرات صخرية وعرة أعلى تلال شديدة الانحدار، أو أراض سبخية كئيبة، معظم الطرق التي خلفها الرومان كانت قد أصبحت آنئذٍ مدمرة أو متعرجة، وغالبًا قد تلاشت مع تعاظم البراري عليها، طبقات من ضباب متجمد تتدلى فوق الأنهار والمستنقعات، تخدم وبمنتهى التفاني الغيلان التي كانت لم تزل تعتبر السكان الأصليين على هذه البقعة من اليابسة. أولئك الناس الذين كانوا يعيشون على مقربةٍ من هنا -ربما تندهش حين تتساءل، أي يأس دفع بهم للاستقرار في هذه البقاع المُقْبِضَة الموحشة- ربما سكنهم الفزع من هذه الكائنات، التي كانت أنفاسها اللاهثة تُسْمَع قبل فترة طويلة من رؤية هيئاتها المشوهة حين ينشق عنها الضباب. غير أن تلك الوحوش لم تكن سببًا في أي ذهول، آنئذٍ، كان الناس يعتبرونها بمثابة مخاطر اعتيادية يومية، وفي تلك الأيام كانت هناك الكثير من الأمور الأخرى المثيرة للقلق والمخاوف. كيف تحصل على الطعام من بين فكي الأرض الصلبة القاسية؛ كيف تحافظ على مخزونك من الحطب بحيث لا ينفد؛ كيف توقف تفاقم المرض الذي يمكن أن يقضي على دستة خنازير كاملة في يومٍ واحد، ويترك بثورًا من طفحٍ جلديٍ أخضر اللون على خدود الأطفال.
على أية حال، فالغيلان ليست سيئة تمامًا طالما لم تستثرها، من الضروري أن يتقبل الشخص أحيانًا، أن يصل أحد المخلوقات، ربما بعد شجار مبهم جراء التباين في الرتبة والمنزلة، ويمشي متخبطًا في إحدى القرى وهو في حالة هياج وغضب، رغم الصياح وتلويحات التهديد بالأسلحة، والثورة مخافة جرح أي شخص يمشي متباطئًا كي يفسح له الطريق. أو في أحايين أخرى، إذ يختطف أحد الغيلان طفلاً ويمضي به في غياهب السراب. أناس تلك الأيام كان يتحتم عليهم التمتع ببعض الروح الفلسفية إزاء موجات الغضب والهياج تلك. في منطقة مثل هذه على حافة مستنقع شاسع، على حافة تلال مسننة التضاريس، كان يعيش زوجان مسننان، أكسل وبياتريس، ربما لا تكون هذه الأسماء هي أسماءهم الفعلية، أو الكاملة، ولكننا، تيسيرًا للأمر، سنشير إليهما بهذه الأسماء. كنت أقول إنهما كانا يعيشان حياةً منعزلة، لكن في تلك الأيام قليلون كانوا «منعزلين» أيًا كان فهمنا لما تعنيه كلمة عزلة. لقد كان القرويون، بغية الدفء والحماية، يعيشون فى سقائف أشبه بالملاجئ والمآوي، كثيرون منهم كانوا يحفرون بعمق جانب التل، ويربطون المأوى بالآخر عبر أنفاق أرضية وممرات مغطاة.

الرواية المعاصرة الوحيدة التي قرأتها الملكة إليزابيث

كان الزوجان المسنان أبطال حكايتنا يعيشان في أحد هذه المآوي المكتظة الممتدة -كلمة «بناية» كانت تعتبر بمثابة مصطلح هائل جدًا- مع ما يقارب الستين من الفلاحين الآخرين. لو أنك خرجت من مأواهم ومشيت لمدة عشرين دقيقة حول التل، لوصلت إلى المستوطنة التالية، هذه المستوطنة الأخرى، بالنسبة لك، ستبدو مطابقة لسابقتها. لكن بالنسبة لسكانها أنفسهم، فهناك الكثير من أوجه التمايز التي كانت بمثابة نقاط فخر أو خزي. لا أود أن أعطي انطباعًا بأن ذلك هو كل ما كان لدى البريطانيين آنئذ؛ بأننا كنا هنا أبعد قليلاً من العصر الحديدي، بينما كانت أماكن أخرى من العالم تعيش فى ظلال حضارات عظيمة مزدهرة. لو كان بمستطاعك أن تتجول مختارًا في الريف المجاور، لربما استطعت أن تستكشف كثيرًا من القلاع التي تصدح فيها الموسيقى، وعامرة بما لذ وطاب من الطعام، والتميز الرياضي؛ أو أديرة مليئة بسكان مستغرقين في التعلم. لكن التجول حولها يعد أمرًا مستحيلاً. حتى لو أنك امتطيت ظهر حصان قوي، في طقس جميل، فمن الممكن أن تمضي أيامًا على ظهر الحصان دون أن تلمح أي قلعة أو دير يطل عليك من غياهب المساحات الخضراء الشاسعة.
ربما تجد، على الأرجح، مجتمعات مماثلة لتلك التي وصفتها آنفًا، وإذا لم تكن تحمل معك هدايا من الأطعمة والملابس، أو مدججًا بالسلاح، فلا سبيل إلى نوعٍ من الترحاب بك. أعتذر عن مثل هذه الصورة التي أرسمها لبلدنا فى ذلك الوقت، ولكنها الحقيقة. أعود لأكسل وبياتريس، فكما قلت، كان الزوجان المسنان يعيشان على هامش المرنبة (منطقة مكتظة بالسكان، وتأخذ اسم المرنبة لأنها تشبه الجحور التى تتربى وتتوالد فيها الأرانب… المترجم) حيث كان كوخهما لا يتمتع بقدر أكبر من الحماية التي تقيه العراء وكانا يتمتعان بالكادر بالقدر الأقل من الغرفة العظيمة التي كان يحتشد فيها الجميع ليلاً. ربما عاشا أوقاتًا على مقربةٍ من نار المدفأة؛ أوقاتًا كانا يعيشان فيها مع أطفالهما. في الواقع، تلك كانت الفكرة التي تتقافز في ذهن أكسل وهو يستلقي في سريره أثناء الساعات الخاوية التي تسبق الفجر، فيما زوجته تغط في نعاس عميق إلى جواره، حينئذ، ثمة إحساس مجهول الاسم يقضم قلبه، ويمنعه من العودة ثانية إلى النوم. ربما لهذا السبب، وفي هذا الصباح بعينه، هجر أكسل سريره تمامًا وانسل بهدوء إلى الخارج ليجلس على المنصة القديمة بسطحها الخشن المجاورة لمدخل المرنبة في انتظار أولى تباشير النهار. كان الوقت ربيعاً، غير أن الهواء كان لم يزل قارصًا، حتى وهو يلتحف عباءة بياتريس، التي أخذها معه وهو في طريقه للخارج ولف بها نفسه. مع ذلك فقد كان في تمام الاستغراق في أفكاره لدرجة أنه حينما أدرك مدى شعوره بالبرد، كانت النجوم كلها قد أفلت، بدأ ألقٌ ينتشر في الأفق، وكانت أولى سقسقات العصافير قد بدأت تشق العتمة.
نهض من نومه، وانتصب على قدميه، نادمًا على الإقامة في الخارج لوقتٍ طويل. كان يتمتع بصحةٍ جيدة، لكنه استغرق بعض الوقت كي يبرأ من إصابته الأخيرة بالحمى ولم يكن يود أن تعاوده. الآن بإمكانه أن يشعر بالرطوبة في ساقيه، ولكنه عندما استدار ليأخذ طريق العودة إلى داخل الكوخ، كان يستشعر حالة من الرضا؛ لأنه في هذا الصباح استطاع أن يتذكر عددًا من الأشياء التي كان قد تجنبها لبعض الوقت، إضافة إلى أنه آنئذٍ كان يشعر أنه على وشك الوصول إلى قرار بالغ الخطورة -قرار كان قد تأجل طويلاً- وداخله شعورٌ بالحماس تاق أن تشاركه فيه زوجته.

*الفصل الأول من رواية لم تنشر بالعربية “العملاق المدفون”
* ترجمة طاهر البربري
الفكر الديني ضعيف، لذا فإنه يلجأ الي العنف عندما تشتد عليه قوة المنطق، حيث لايجد منطقاً يدافع به، ومن ثم يلجأ الي العنف.( ... )
صورة العضو الرمزية
إبراهيم جعفر
مشاركات: 1948
اشترك في: الاثنين نوفمبر 20, 2006 9:34 am

مشاركة بواسطة إبراهيم جعفر »

سلام عادل وشكراً على المرور والتعليق هنا. بالمناسبة كنت قد بدات في قراءة رواية "العملاق المدفون" قبل فترة، بالإنجليزية، في مكتبة الحي وأيضاً رواية "لا تُخل عنى السبيل أبداً Never Let Me Go" التي يُشاد بها كثيراً هنا، بجانب رواية "بقايا اليوم" (كما أفضل ترجمتها). وبعد إعلان فوز كازيو إيشيغورو بالجائزة إياها عدت لكي أكمل قراءة الرواية الأخيرة، غير أني لم اجدها بالمكتبة فقمت، بالأمس (وهو يوم عطلتي عن عمل "العبوديَّة"- ليس "العبادة"!- الضروري لكسب المعاش)، بإعادة قراءة "العملاق المدفون The Buried Giant "، من فصلها الأول. تسرني كثيراً ترجمة رواياته، وقد ترجمت له قصة قصيرة قبال كم سنة كده بعنوان "عشاء عائلي" ربما أكن قد نشرتها هنا. سابحث عن وصلتها وإن تأكد لي نشرها هنا سآتي بالوصلة هنا. هنالك توافق كبير، هنا في بريطانيا، في رأي ذهابها لمن يستحقها، مع الخلاف بشأن من ذهبت إليه في العام الماضي، 2016م، غير أن كازيو إيشيغورو قد عبَّر، بأدب، عن فرحه بمن فاز بها في العام الماضي وقال شيئاً من بعض معناه أنها لو لم تذهب إلى بوب ديلان في العام الماضي ربما كانت لم تذهب إليه في هذا العام وأنه ممتن، فضلاً عن زوجته، لبوب ديلان كثيراً في تمكنه من كتابة رواياته في الأصل! شفتا كيف؟

هنا وصلة لبعض ما كتب عنه عنه في "القارديان ريفيو" في السبت، 7 أكتوبر، 2017م:

https://www.theguardian.com/books/2017/ ... ohn-mullan

عادل السنوسي
مشاركات: 839
اشترك في: الاثنين مايو 09, 2005 8:54 pm
مكان: Berber/Shendi/Amsterdam

مشاركة بواسطة عادل السنوسي »

الاتحاد الثقافي
_____________

يخلخل الشعور الوهمي بالراحة
كازو ايشيغورو: الذاكرة توقظ الأحقاد النائمة



تاريخ النشر: الخميس 12 أكتوبر 2017
حوار: مينه تراي هوي
تقديم وترجمة: أحمد عثمان
في تعليل اختيارها للكاتب البريطاني الياباني كازو إيشيغورو، قالت لجنة جائزة نوبل، إنه «أزاح الستار، في رواياته ذات القوة العاطفية الكبيرة، عن الهوة التي تقبع تحت شعورنا الوهمي بالراحة في العالم». ومن ناحيتها، حيَّت سارة دانيوس، السكرتير الدائم للأكاديمية السويدية، إيشيغورو «كروائي لامع للغاية»، وقالت: «إذا مزجتم بين جين أوستن وفرانز كافكا، سوف تحصلون على كازو إيشيغورو في قشرة جوز. من اللازم إضافة شيء من مارسيل بروست ثم اخلطوا، ولكن ليس كثيراً، وسوف تتوصلون إلى فكرة عن كتابته، بيد أن كازو ايشيغورو على وجه الخصوص مؤلف ذو موهبة كبيرة طور عالماً جمالياً بطريقته الخاصة».
بتتويج كازو ايشيغورو ــ «إيش» كما يناديه أصدقاؤه ــ بعد عشر سنوات من تتويج دوريس ليسنغ، التفتت الأكاديمية السويدية إلى كاتب بريطاني، ولكنه الأكثر يابانية من جميع الكتاب اليابانيين.
في حوار منشور «بالغارديان» (2 ديسمبر 2016) أسرَّ كازو ايشيغورو بقلقه إزاء تكنولوجيا «كريسبر» التي تسمح بتغيير أو حذف بعض الجينات. «في الديمقراطيات الليبرالية، لدينا فكرة أن الذوات الإنسانية، جوهرياً، متساوية. الآن، نحن قريبون إلى حد ما من نقطة خلق ذوات إنسانية أسمى من ذوات أخرى».
في روايته، «لا تدعني أذهب أبداً»، أطفال نشأوا في مدرسة داخلية مثيرة للقلق. في سن الحادية عشر، يتعلمون أنهم لن يحوزوا على سلالة. «ثم، بعد ثلاث سنوات، يأتي شرطي ويبلغهم، تحت المطر وخفية، أن أياً منهم لن يستطيع أن يتحصل على مهنة إلا مهنة واهبين، أو مرافقي واهبين. وأن جسدهم سيحرم من ثلاثة أو أربعة أعضاء، يتم نزعها تدريجياً وسط الآلام». إذن، يتعلق الأمر بمستعمرة من الخلايا التي يتم تربيتها لمنح أعضائها حتى لحظة يكف فيها جسدهم عن أن يكون قابلاً للاستغلال. تم تحقيق الرواية سينمائياً في عام 2010 على يدي المخرج مارك رومانيك.
بعد حصوله على نوبل للآداب، سوف تساهم شهرة إيشيغورو العالمية في الترويج بقوة لآخر رواياته: «العملاق المطمور»، وهي رواية تغوص في عصر قروَسْطي جديد، حيث نلاقي الغيلان، الشياطين، العفاريت ومسوخاً أخرى. ولكن المضمون مختلف: «منذ الصفحات الأولى، نفكر في لانسولو وأساطير الفروسية الآرثرية»، بيد أن كازو إيشيغورو يفسر هذا، بأن أقصى ما يطمح إليه: «الكلام عن العنف البيوتقني من دون أن يموضعه داخل إطار محدد. أرضية الأسطورة تمنح نوعاً من المناخ المحايد، الخيالي على الوجه الأكمل».
ككاتب يعمل على حفظ ذكريات طفولته، بنى كازو ايشيغورو نتاجاً كاملاً عن الذاكرة، التي مكنته من التعمق بصورة مثلى في العواطف التي تحيط بمشاعر الفرد والأزواج، أو الأمة.
أعمدة عالمي الداخلي
* كيف تأتّى تفضيلك لموضوع الذكريات كلية الوجود في نتاجك؟
ـ بالتأكيد، أصبحت كاتباً لكي أحافظ على ذكريات طفولتي، حتى وإن لم أكن أعيها وقتذاك. ولدت في ناغازاكي، ولكن في سن الخامسة، رحلت رفقة والدي إلى انجلترا. كان على والدي، المتخصص في علم الأوقيانوغرافيا، متابعة أبحاثه في هذا البلد. نتحدث اليابانية في البيت، وكنت ألهو بذكرياتي. حينما كبرت، أصبحت هذه الذكريات أعمدة عالم داخلي يقتات على الألعاب وكتب الأطفال التي أرسلها جدي، وأيضاً الأفلام اليابانية المنتجة وقت مولدي. اعتقدت وقتذاك أن إقامتنا في انجلترا وقتية، حتى جاء يوم، وكنت في الخامسة عشر من عمري، فهمت فيه أنني لن أعود إلى اليابان. وفي العشرين من عمري، تساءلت ما الذي سأفعله بهذا العالم الثري نوعاً ما الذي بنيته: هل يجب تركه يتلاشى؟ بينما في روايتي الأولى «نور شاحب على الروابي»، تسيطر موضوعة دقيقة، مثل المسؤولية العائلية. يتمثل هدفي الرئيس في وصف اليابان التي تغلفها الأساطير كما الحقائق. وشعرت بالراحة والأمان على وجه الخصوص بعد روايتي الثانية، «فنان عالم عائم».
*هل كفت الذاكرة عن أن تكون سبب الكتابة وأصبحت مع الوقت موضوعاً كاملًا؟
ـ بالتأكيد، منذ روايتي الثانية «آثار اليوم» كبير الخدم ستيفنس يرجع إلى وجوده ويلاحظ أنه كان فشلاً ذريعاً، بل وفشل مزدوج، مهني وشخصي، بما أنه لم يرد أن يحيا الحب الممنوح له. دوماً، معظم كتبي، بدءاً من هذه الرواية، و»حينما كنا يتامى» أو «بالقرب مني دائماً»، رحلات إلى ذاكرة السارد والشخصية الرئيسة. الذاكرة أصبحت تقنية كتابة. جعلتها عدسة مكبرة أرى من خلالها الذوات الإنسانية والطريقة التي يرون بها ماضيهم، وكذا حكمهم عليه ومواجهتهم له. يمنح لبس الذاكرة وذاتيتها حرية فنية كبيرة. من وجهة نظر عاطفية، أحب أيضاً الحبكة الغامضة والغائمة للذاكرة. هذه الخاصية المضطربة، الضبابية، لا تتبدى في «العملاق الدفين»، التي لا تروى بضمير المتكلم وغير المركزة على الشخصية.
السبب والنتيجة
* في رواية «بالقرب مني دائماً»، قمت بمغامرة في سبر أغوار طريق مجهول بالنسبة لك. مع «العملاق الدفين»، دخلت إلى جنس أدبي آخر: الفنتازيا، اللجوء إلى «ما وراء الطبيعة»...
ـ أكتب عن العلاقات الإنسانية والمسائل الوجودية مثل الحب والموت. من السهل بالنسبة لي تغيير الثوابت الخارجية التي تتعلق بالأمكنة، العصر، عمر أبطال الرواية أو أيضاً جنسهم. ولكن، في الحقيقة، لم أختر كتابة روايات عن عالم الواقع المرير أو الفنتازيا. بالأحرى أقول أنني انجذبت إليهما. في «بالقرب مني دائماً»، وددت أن أبيّن الشباب المجبرين على مواجهة التجارب الخاصة بكبار السن. ولكي أصل إلى هذه الوضعية، اختبرت أكثر من ساحة، تخيلت مثلاً مرضاً يصيب سريعاً أبطالي، ويمكنني من الحصول على تركيز زمني أبحث عنه. ولكن بعد أكثر من محاولة، فهمت أنه يجب علي الاتجاه نحو الخيال العلمي، مرتكناً على فكرة الخلايا «المحفوظة» والمحكوم عليها بالوجود القصير العمر. لم يكن الجنس الأدبي نقطة انطلاق، وإنما «نتيجة». منذ فترة طويلة، كنت في حاجة إلى إدراك طريقة الأفراد والمجتمعات على وجه التحديد في كبت ذكرياتهم. ومن هنا أتت فكرة العالم الغارق في فقدان الذاكرة المجهولة، التي تطرح كثيراً من المشاكل على الثنائي آكسل وبياتريس. خوفاً من أن يمحي فقدان الذاكرة الحب الذي يربطهما منذ سنوات، يقومان بأعمال تساعد على انبثاق الذاكرة المتلاشية، من دون أن يعملا حساب الثمن. فبالنسبة للمجتمع الذي يعيشان وسطه، العثور على الذاكرة من الممكن أن يوقظ الأحقاد النائمة ويغرق العالم في الفوضى. كنت أستطيع عقد صلة مع الخيال العلمي، تخيل شيء ما في هواتفنا المحمولة التي «تستهلك» شيئاً من ذاكرتنا مع كل اتصال، مثلًا... ولكن كنت منجذبا أكثر إلى شفرات الفانتازيا.
* لماذا لم تغرس عملك في سياق واقعي، كما فعلت مع «آثار النهار» ؟
ـ فكرت في ذلك الأمر. فكرت في فرنسا ما بعد الحرب العالمية الثانية، أو أيضاً جنوب أفريقيا ما بعد الآبارتهايد، حينما لزمني العثور على توازن مقبول بين الذاكرة وضرورة وضع بين قوسين الصراعات الماضية للمحافظة على السلام. فكرت أيضاً في يوغوسلافيا السابقة أو رواندا ما بعد الإبادة. تخيلوا هذا البلد الصغير الذي بدأ سكانه يعيشون جنباً إلى جنب من جديد. ساعي البريد أو تاجر الخضراوات الذي قتل أختكم، أو والدكم وعليكم أن تحيوا كأن شيئا لم يكن.. الحكومة تمارس رقابة مشددة للغاية على الصحافة، التعليم، كل شيء يتعلق بعملية التغيير. كل ما عاشه سكان هذه الدول يثير اهتمامي، بيد إنني لم أكن متأكداً من قدراتي. وبالأخص، كان من الممكن النظر إلى الكتاب على أنه رواية عن البوسنة أو رواندا، بينما أسعى إلى إدراك العالم بأسره.
اختبارات الذاكرة
* قلت إنك مررت باختبار الذاكرة الفردية إلى اختبار الذاكرة الجمعية؟
ـ في «العملاق المطمور»، استغللت طريقة عمل الذاكرة في علاقة قائمة بين اثنين. هنا، الزواج، ولكن من الممكن أن تكون علاقة أخ بأخته، أصدقاء، الخ.. في الحالة الأولى، الذاكرة ثمرة التفاوض المعقد، بما أن كل شخص من الممكن أن يمتلك ذكريات مختلفة عن ما جرى سلفاً: حينما تنبجس الصراعات من حكايا العائلة، يحتفظ كل فرد برؤيته.. في الحالة الثانية، المنظور مختلف. أبطال من رواياتي السابقة، مثل «فنان عالم عائم» أو ستيفنس في «آثار اليوم»، تم النظر إليهما في بعض الأحيان كرمزين لبعض مظاهر المجتمع: جيل كامل من الفنانين القوميين الضالين بالنسبة للأول، ونظام قيم بريطاني عتيق بالنسبة للثاني. أي شخصية لا تعبر عن جماعة عريضة. الأشخاص مختلفون عن المجتمعات. وبالتفكير في ما يميز بينهم، تحديداً في طريقة ضبط الذاكرة، التي عملت على كتابتها في «العملاق المطمور». تأخذ الذاكرة أيضاً بعداً سياسياً. أفكر في طريقة ميلوسفيتش (الرئيس الصربي الأسبق) التي استغل بها الذاكرة الجمعية خلال حرب البوسنة، أو إلى التذكر الطقسي في إيرلندا الشمالية، حيث تنتقل ذكريات المعارك من جيل إلى جيل عبر الموسيقى العسكرية، الأغاني، القصائد. ألا يمكن اعتبار عبادة الذاكرة شيئاً خطيراً مثل اجتثاث الذاكرة؟
* أبهذه الصورة يتم بناء ذاكرة الشعوب؟
ـ فكرت مراراً وتكراراً في هذا السؤال. كيف يمكن، على سبيل المثال، قياس تأثير الثقافة الشعبية كعامل نقل؟ أنظروا إلى أفلام مثل «النزهة الطويلة»، الذي يبيّن أبطالاً ناجين لأنهم لجأوا إلى «المنطقة الحرة»، أو «شيكاغو»، الذي يبدأ بسود وبيض يرقصون في حفل. بالتأكيد، الفيلمان غير دقيقين على المستوى السياسي. أهي مشكلة؟ من الممكن أن تحقق التسلية تأثيراً عاطفياً كبيراً، أعلى من أي تعليم رسمي: أهذا يعني أن علينا فرض الرقابة عليها أو تصويبها؟ فضلاً عن ذلك، التكنولوجيا الحديثة تطور «التوزيعة». في الماضي، كان لدينا الكتب، السينما، الصحف. في الوقت الراهن، لدينا الشبكات الاجتماعية، من الممكن أن نتساءل عن ما سوف يتبقى ـ خلال خمسين أو مائة سنة قادمة ـ من آلاف المقاطع المنشورة يومياً على «تويتر»، «فيسبوك» وغيرها. هل سنتمكن من الكلام أيضاً عن الذاكرة بما أننا بلغنا درجة من التشظي؟
* هل «طرح السؤال» هو دور الروائي من وجهة نظرك؟
ـ أعتقد أننا نكتب عن العواطف التي تنسال من هذه الأسئلة. هو ذا ما يميز مؤلفي الخيال عن مؤلفي الخيال العلمي: نفهم بصورة فضلى الثمن الإنساني للذاكرة التي نقمعها أو التي نجبر على مواجهتها. في بادئ الأمر، كان آكسيل وبياتريس متماسكين، ثم بدأ كل منهما يخشى أن لا تتصدع روابطهما مما سوف يكتشفانه. ومع ذلك، حينما تتبدى ضرورة العمل على إبقاء بعض ذكرياتهما مدفونة في ذاتهما، نتساءل هل حبهما حقيقي؟ أسئلة عاطفية كما فكرية، ولا أنظر إليها كما يفعل السياسي، لا أفكر بمصطلحات تطبيقية: لا يتعلق الأمر بحلها وإنما في تجسيدها والسعي إلى أن يشعر الناس بها.
في أحضان السيوف
ولد في ناغازاكي العام 1954، واستقر مع عائلته في المملكة المتحدة في سن الخامسة، ولم يحصل على الجنسية البريطانية إلا في العام 1982.
في سن الثالثة والستين، لم يزل يرى نفسه كنتاج ثقافتين متباعدتين، بيد أنهما لا تستبعدان النقاط المشتركة التي تجمعهما؛ اللاانفعالية والرقابة الذاتية على وجه الخصوص.
ابن عائلة أرستقراطية يابانية، عاشت ويلات إحدى قنبلتين ذريتين ألقتهما الولايات المتحدة على هيروشيما وكذا على مدينته ناغازاكي: «أتحدر من عائلة ساموراي ونشأت مع كل هذه الحكايات، هذه الموضوعات القديمة. كان الساموراي يشكلون طبقة ذات نسيج خاص في اليابان، طبقة المحاربين. أحتفظ بصور طفولتي وأمامي سيوف الساموراي.
نقطة مشتركة
هناك نقطة مشتركة مع بوب ديلان، الحائزنوبل للآداب في عام 2017. إذ كتب ايشيغورو أربع أغاني لمغنية الجاز الأميركية ستيسي كنت.
............................................
(*) Minh Tran Huy, Kazuo Ishiguro: «J’écris sur la face cachée de la mémoire», Books, 2015/‏‏6 (N° 66)


إغلاق
جريدة الاتحاد
الاثنين 26 محرم 1439هـ - 16 أكتوبر 2017م
www.alittihad.ae
جميع الحقوق محفوظة © 2010، شركة أبوظبي للإعلام.
الفكر الديني ضعيف، لذا فإنه يلجأ الي العنف عندما تشتد عليه قوة المنطق، حيث لايجد منطقاً يدافع به، ومن ثم يلجأ الي العنف.( ... )
يوسف ادريس
مشاركات: 12
اشترك في: السبت سبتمبر 24, 2016 4:00 pm

مشاركة بواسطة يوسف ادريس »

أضف رد جديد