محاولة ترجمة : إميلي ديكنسون

Forum Démocratique
- Democratic Forum
أضف رد جديد
Masoud Mohammed Ali
مشاركات: 220
اشترك في: الاثنين إبريل 20, 2009 9:47 am

محاولة ترجمة : إميلي ديكنسون

مشاركة بواسطة Masoud Mohammed Ali »

[align=left]
I'm Nobody! Who are you? (260)
Emily Dickinson - 1830-1886

I'm Nobody! Who are you?
Are you – Nobody – too?
Then there's a pair of us!
Don't tell! they'd advertise – you know!
How dreary – to be – Somebody!
How public – like a Frog –
To tell one's name – the livelong June –
To an admiring Bog!

[align=left]
Masoud Mohammed Ali
مشاركات: 220
اشترك في: الاثنين إبريل 20, 2009 9:47 am

مشاركة بواسطة Masoud Mohammed Ali »

أنا بلا هوية و وجودي عدم
هل أنت مثلي في الألم؟
إذن صرنا إثنين في العدم
إحفظ السر كي لا يذاع

يا لبؤس أن تكون
كضفدع ناعق العلن
يشيع إسمه طيلة إنهمار المطر

لمستنقع الإعجاب و العلن
Masoud Mohammed Ali
مشاركات: 220
اشترك في: الاثنين إبريل 20, 2009 9:47 am

مشاركة بواسطة Masoud Mohammed Ali »

نرحب بكل أعمال ( النجارة ) لإصلاح الترجمة .
Masoud Mohammed Ali
مشاركات: 220
اشترك في: الاثنين إبريل 20, 2009 9:47 am

تعديل

مشاركة بواسطة Masoud Mohammed Ali »

انا لا أحد
هل أنتَ مثلي في إختيار العدم؟
إذن صرنا إثنين : وَهَم وَهَم
إحفظ السرَ المكتتم

يا لبؤسَ أن تكون
كناعق النفس في العلن
يبوح إسمه كلما انهمر المطر
لمستنقع الإعجاب و العطن
[b]
حسن موسى
مشاركات: 3621
اشترك في: الجمعة مايو 06, 2005 5:29 pm

اسأل قوقل و لا تسأل حكيم

مشاركة بواسطة حسن موسى »

سلام يا مسعود
جاء في المثل" أسأل قوقل و لا تسأل حكيم و على كل حال قضيتك بايظة فالشعر لا يترجم.

قال قوقل كرم الله وجهه:

أنا لا أحد! من أنت؟ (260)
إميلي ديكنسون - 1830-1886

أنا لا أحد! من أنت؟
هل أنت - لا أحد - أيضا؟
ثم هناك زوج واحد منا!
لا تخبر! كانوا يعلنون - أنت تعرف!
كيف الكئيب أن يكون شخص ما!
كيف العامة - مثل الضفدع -
لقول اسم الشخص - شهر يونيو -
إلى مستنقع الإعجاب!


:cry:
Masoud Mohammed Ali
مشاركات: 220
اشترك في: الاثنين إبريل 20, 2009 9:47 am

مشاركة بواسطة Masoud Mohammed Ali »

سعادة الحسن
كم انا سعيد ان افارق العم قوقل و استجير بثنائك الرقيق

مشكور يا اخي وكلم اخاك الذي في الشارقة
حسن موسى
مشاركات: 3621
اشترك في: الجمعة مايو 06, 2005 5:29 pm

الشعر مع وقف التنفيذ

مشاركة بواسطة حسن موسى »


سلام يا مسعود
و الله سؤال ترجمة الشعر دا ما في اعوص منه.أنا لي يومين بعاين لترجمات قصيدة ديكنسون دي و مرات أحتار ياتي فيهن أكثر إخلاصا للأصل الإنجليزي[ بما فيها ترجمة سيدنا قوقل المكعوجة دي].و أظن أن وراء حيرتي قناعة قديمة بأن الشعر ليس في الكلمة المبذولة على المسند و إنما هو في الخاطر الذي يلامس الكلمة ويسقط عليها حياة تنتشلها من مقام العدم لمقام الحياة.و هذ الفهم يمسخ الشعر المبذول ـ على تباين مهارات الشعراء ـ لمجرد كم خامل مسجى على المسند في انتظار الخاطر الموهوب الذي يهبه فرصة حياة. و الله أعلم مني.
Masoud Mohammed Ali
مشاركات: 220
اشترك في: الاثنين إبريل 20, 2009 9:47 am

مشاركة بواسطة Masoud Mohammed Ali »

(( الشعر ليس في الكلمة المبذولة على المسند و إنما هو في الخاطر الذي يلامس الكلمة ويسقط عليها حياة تنتشلها من مقام العدم لمقام الحياة.))


يا حسن عند الشدائد!!
Masoud Mohammed Ali
مشاركات: 220
اشترك في: الاثنين إبريل 20, 2009 9:47 am

مشاركة بواسطة Masoud Mohammed Ali »

انا : من أنا ؟
هل أنتَ مثلي في إحتضان العدم؟
إذن صرنا إثنين : وَهَم و وَهَم
إحفظ سرَنا المكتتم

يا لبؤسَ أن تكون
كناعق النفس في العلن
يبوح إسمه كلما انهمر المطر
لمستنقع الإعجاب و العطن
عادل عثمان
مشاركات: 845
اشترك في: الثلاثاء مايو 10, 2005 12:14 pm
مكان: المملكة المتحدة
اتصال:

مشاركة بواسطة عادل عثمان »

نكرة انا! من انت؟
انكرة انت مثلي؟
نكرتان نحن اذن
لا تخبر أحدا! سيفشو الخبر وانت سيد العارفين
كم هو بائس ان تكون علمأ
وانها الفضيحة كضفدعة
ان تعطي اسمك الذي كالصيف في الحيوية
لمعجب لزج كمستنقع
There are no people who are quite so vulgar as the over-refined.
Mark Twain
أضف رد جديد