ترجمة:"إمرأة سوداء"،قصيدة للشاعرالسنغالي ل.س.سنغور

Forum Démocratique
- Democratic Forum
صورة العضو الرمزية
نجاة محمد علي
مشاركات: 2809
اشترك في: الأربعاء مايو 04, 2005 1:38 am
مكان: باريس

مشاركة بواسطة نجاة محمد علي »

.

صديقتي العزيزة إيمان،

تضعين يدك على رسالة الترجمة الأساسية: هي خلقٌ وليس نقلاً. المترجم، يخلق النص نفسه من جديد، والناقل يحيله إلى جثة هامدة، وفق تعبيرك الموفّق.
أنا أيضاً أشكر معك "كل المشاركين على إحياء الحديث عن الترجمة"، مصطفى آدم ومصطفى مدثر، الحسن بكري، حافظ خير، عادل عثمان، و... إيمان أحمد. ومن الممكن أن يزداد النقاش ثراءً، هنا أو في حيّز آخر نخصصه لهذا الموضوع، بإنضمام من مارسوا الترجمة ولهم انتاج في مجالاتها المختلفة، أذكر منهم على سبيل المثال حسن موسى، باتريشيا موسى (صدرت لها سلسلة من الترجمات لحكايات شعبية من غرب السودان، محمد عمر بشارة وعبد الله بولا (وبمناسبة الحديث عن سنغور، صدرت له دراسة نقدية للتقرير الذي قدمه سنغور للمؤتمر الثاني للكتاب والفنانين الأفارقة).

محبتي
نجاة


.
صورة العضو الرمزية
Adil Abdelrahman
مشاركات: 73
اشترك في: الخميس مايو 26, 2005 3:34 pm
مكان: US

مشاركة بواسطة Adil Abdelrahman »

شفت يا "مصطفى مدثر" أخونا "الحسن بكري" عاوز يحرّش ليّ " بولا وحسن موسى " ( الاثنان معا ) ، التقول أنا قدرم وللا لحم صدرم ! ( تخريمة ) : كان لي عم يقطن في غرفة تابعة لمنزل يخصّ أخوة / أشقاء عزّابة ، جلّهم من التشكيليّين ، في "كرش الفيل" ببحري ؛ كنت حينها في الحادية عشرة من عمري وقد أتيت من "مدني" لزيارة عمّي ، وفي صبيحة اليوم التالي رأيت شخصا طويلا ونحيلا - عاريا الا من سروال - مثل نخلة ، كان قد أخذ بعض ملابس من تلك التي معلقة على الحبل المشدود في الحوش وذهب الى الحمّام . ذهبت ونظرت من شباك الغرفة التي خرج منها - كانت مليئة بالالوان وأدواتها / لوحاة على الجدران ، الأرض ، على حامل خشبيّ ولا أدري أين . . دخلت الغرفة - مذهولا - وأخذت أتفرّج على أوّل معرض تشكيليّ فرديّ في حياتي . أتى "الغول" الطويل النحيل وضبطني واقفا في عقر داره ، فسألني : ( انت تبع منو يا ولد ) ؟ قلت له : ( محمّد بخيت عمّي ) . فبادرني : ( مرحب بيك ! انت بتحب الصور ) ؟ .. ومن يومها صرت لا أخاف "الغيلان" .
بعد سنين عددا التقيت ب"بولا" ، وعرفت فيه ذاك "الغول" الطيّب الذي التقيت به ذات يوم .
فقط دعني أيّها الصديق ال"مصطفى" أن أقول شيئا لصديقنا ال"حسن" : شكرا لرقة اعتزارك ، فانّما هي تنبع - أصلا - من رقة وسماحة الفنان فيك . وأنا بدوري أعتزر لفتحي باب نقاش في موضوع ليس هذا بابه : لأن الموضوع يتعلق بالترجمة وما قامت به الأساتذة / "نجاة" من جهد مقدّر .
صورة العضو الرمزية
نجاة محمد علي
مشاركات: 2809
اشترك في: الأربعاء مايو 04, 2005 1:38 am
مكان: باريس

مشاركة بواسطة نجاة محمد علي »

.

الصديق مصطفى مدثر،

شكراً على اهتمامك بترجمة "إمرأة سوداء".
طبعاً ناس جهات الشعر يحق لهم أن يقولوا ما يشاءون. ولكن، لي الحق أيضاً في أن لا اتفق مع "خياناتهم الذهبية".
في انتظار عودتك، لك خالص مودتي.

نجاة

.
ÚÇÆÔÉ ÇáãÈÇÑß
مشاركات: 164
اشترك في: الثلاثاء مايو 10, 2005 6:43 pm

مشاركة بواسطة ÚÇÆÔÉ ÇáãÈÇÑß »

ارسل: الجمعة يونيو 03, 2005 9:39 am موضوع الرسالة: ترجمة:"إمرأة سوداء"،قصيدة للشاعرالسنغالي ل.س.سنغور

--------------------------------------------------------------------------------

امــرأةٌ ســــوداء*
قصيدة للشاعر السنغالي ليوبولد سيدار سنغور (1906ـ 2001)

ترجمة نجاة محمد علي




امــرأةٌ ســــوداء



يا امرأةٌ عارية يا امرأةٌ سوداءْ

تكتسين لونَكِ الذي هو الحياة،
لقد أبدع سنغور حين انتمي الى نفسه وسواده حين ينفر الكثيرين من الابنوس رغم أ،ه الاكثر رسوخا وتفرد. شكرا نجاة لهذه اللوحة النابضة والترجمة الراقية التي وصلتنا والى القلب .
وتاني ازيكم في داركم العامر ة والذي حتما سيكون مصدر للاشعاع والفكر ..
متاخرة شوية بس ظروفنا القاسية انشاالله تتسهل .

بت فاطنة :lol:
صورة العضو الرمزية
نجاة محمد علي
مشاركات: 2809
اشترك في: الأربعاء مايو 04, 2005 1:38 am
مكان: باريس

مشاركة بواسطة نجاة محمد علي »

.

عشة
أهلاً بعد انتظار.
وجيبي لينا المرة الجاية بيرق.
وفي انتظار مشاركاتك.

مودتي
نجاة


.
صورة العضو الرمزية
نجاة محمد علي
مشاركات: 2809
اشترك في: الأربعاء مايو 04, 2005 1:38 am
مكان: باريس

مشاركة بواسطة نجاة محمد علي »

الصديق مصطفى مدثر
توقعت عودتك . وقد تذكرت الآن هذه العودة الموعودة بعد زيارةٍ ثالثةٍ لي لموقع "جهة الشعر". وكنت قد زرته أولاً حينما سألني الصديق عادل عثمان عن سبب ترجمتي لكلمة Midi بـ الجنوب وليس الظهر، فبحثت عن ترجمات عربية وانجليزية لهذه القصيدة لأرى كيف كانت ترجمتهم لهذه الكلمة، فوجدت كل الترجمات التي عثرت عليها تقع في خطأ ترجمة كلمة Midi بـ "الظهيرة" أو "الظهر"، أو في الترجمات الإنجلزية بلفظة Noon. وقد لاحظت أن جهة الشعر ترجمت جزءً من المقطع الأول لهذه القصيدة في تعريفها بالشاعر ليوبولد سيدار سنغور، الذي كتبت اسمه "أوليوبولد" (أأعجمي فالعب به؟).
زرت "جهة الشعر" مرة ثانية، بعد مداخلة الأخ عادل عبد الرحمن لأرى "خياناتهم الذهبية"، ولدهشتي وجدت أن الشطر الأخير من المقطع الذي ترجموه قد تحول إلى
"ونعومة يديك كانت تعصب عيني"، بعد أن كان مختلفاً. هل يشير هذا التغيير إلى توارد خواطر، أم أنها "خيانة لاذهبية" من جانبهم؟ ليتني أدري.

المهم اقتطف إليكم هذا الجزء من تقديمهم لسنغور وترجمتهم التي كانت لجزء فقط من المقطع الأول، وليس لكل القصيدة، كما أشرت.


ولن يخلو ديوان "ليليات" (1961) من شعر الحب كذلك، الحب الأفريقي، المتقد بنار الشهوة ولهب الغريزة الصافبة والبريئة أو الوحشية. ولعل من قصائده الغزلية- الشهوية قصيدة "امرأة سوداء" التي يخاطب فيها الحبيبة الأفريقية قائلا:
"أيتها المرأة العارية،
المرأة السوداء، رافلة بلونك الذي هو الحياة،
بمظهرك الذي هو الرونق
في ظلك نشأت
ونعومة يديك كانت تعصب عيني... ".

أنظروا لهذا الوصف:
الحب الأفريقي، المتقد بنار الشهوة ولهب الغريزة الصافبة والبريئة أو الوحشية


ولاختصارهم لهذه القصيدة في أنها "غزلية ـ شهوية". بينما تعتبر "امرأة سوداء" من أجمل القصائد التي كتبت بالفرنسية في تمجيد حسن المرأة الأفريقية وفي الاحتفاء بالحب والحياة والموت.

وحتى حديث آخر، للجميع مودتي.
نجاة
إبتسام كرار
مشاركات: 8
اشترك في: الاثنين مايو 09, 2005 6:26 pm

مشاركة بواسطة إبتسام كرار »

الصديقة العزيزة نجاة

استمتعت جدا بقصيدة سنغور و بترجمتها المحكمة .. مشغوليات الدنيا تحد من فرص مطالعة المنتدي و المشاركة و اضافة الي بطئي في الطباعة , فالبحث عن الحروف يأخذ مني وقتا كثيرا , و لكني سوف أدخل " كورس تقوية" في هذه الاجازة .. ولذا اعتذر عن قلة المساهمة و لكن لي الكثير الذي أنوي طرحه هنا ... بس شوية شوية..
تحياتي
ابتسام
صورة العضو الرمزية
نجاة محمد علي
مشاركات: 2809
اشترك في: الأربعاء مايو 04, 2005 1:38 am
مكان: باريس

مشاركة بواسطة نجاة محمد علي »

.
الصديقة العزيزة ابتسام كرار
شكراً للمشاركة في قراءة "امراة سوداء".

هناك أقراص (سي دي) لتعليم الطباعة، تساعد أيضاً في التعلم السريع ودون النظر للكي بورد. لكن لا أعرف إذا ما كانت متوفرة أيضاً لتعليم الطباعة بالعربي.
أتمنى أن تتمكني من إحراز تقدم في الطباعة لتتمكني من المزيد من التواصل والنقاش.
ونحن في انتظارك.
خالص الود.
نجاة


.
عبد الماجد محمد عبد الماجد
مشاركات: 1655
اشترك في: الجمعة يونيو 10, 2005 7:28 am
مكان: LONDON
اتصال:

مشاركة بواسطة عبد الماجد محمد عبد الماجد »

دار فور بنية سوداء تحدق في الأفق وترتقب: أحبها

__________________________-صورة
Dar Fur: A black beauty ( Magid 05)




صورة
آخر تعديل بواسطة عبد الماجد محمد عبد الماجد في الثلاثاء أغسطس 30, 2005 1:57 pm، تم التعديل مرتين في المجمل.
المطرودة ملحوقة والصابرات روابح لو كان يجن قُمّاح
والبصيرةْ قُبِّال اليصر توَدِّيك للصاح
إبراهيم الجريفاوي
مشاركات: 503
اشترك في: الأربعاء مايو 25, 2005 3:31 pm

مشاركة بواسطة إبراهيم الجريفاوي »



امــرأةٌ ســــوداء*
قصيدة للشاعر السنغالي ليوبولد سيدار سنغور (1906ـ 2001)

ترجمة نجاة محمد علي


امــرأةٌ ســــوداء


يا امرأةٌ عارية يا امرأةٌ سوداءْ

تكتسين لونَكِ الذي هو الحياة، وتقاطيعَكِ التي هي الجمال

في كنفِ ظِـلِكِ كبُرتْ، ونعومةُ يديكِ كانت تَعْصُبُ عينيّ

وها أنا ذا في قلبِ الصيفِ والجنوبْ

اكتشفُكِ، من علياءِ قمةٍ محترقة، أرضاً موعودة

تصيبُ سهامُ حُسْـنِكِ قلبي، كبريقِ نِسْرْ


يا امرأةٌ عارية، يا امرأةٌ بلونِ الدُجى

فاكهةٌ ناضجةٌ مكتنزةْ، نشوةُ نبيذٍ أسودٍ داكنة، فمٌ يجعلُ فمي يصدحُ بالغناءْ

ساڤانا صافيةُ الأفقْ، ساڤانا

ترتعشُ من لمساتِ رياحِ الشرقِ المُتَيَّمة

دفٌ منحوتٌ، دفٌ مشدودٌ يَدْوِي تحت أنامِلِ المنتصرْ

صوتُكِ الموسيقيّ الخفيض، إنشادُ المعشوقة


يا امرأةٌ عارية، يا امرأةٌ بلونِ الدُجى

زيتٌ مقدسٌ لا يُعَكِّرّ صَفْـوَّهُ عَصْفُ الرياحْ، زيتٌ هادئٌ

يطلي جسدَ المصارع، يطلي أجسادَ أمراءِ مالي

يا غزالةٌ ملائكيةٌ آسِرَة، الخرزُ نجومٌ تُرَصِّعُ ليلَ جَسَدِكْ


يا ملذةَ لهوِ الروحِ، بريقُ التبرِ يسري في أمواجِ لونِكْ

وفي ظلالِ شَعْرَكِ، يتوهّّجُ خوفي تحتَ شموسِ عينيكِ الآتية


يا امرأةٌ عارية، يا امرأةٌ سوداء

أُغني لحُسْـنِكِ الذي يمضي، تقاطيعَ أحفُرُها في الخلود

قبل أن يُحَوِّلَـكِ المصيرُ الحسودْ إلى رمادٍ

يُغَـذِّي جذورَ الحياة


.........
.........
, لم احس باي شئ سوي القصيدة

ترجمة طيبة , تستحق الشكر,فشكراً "سِت" نجاة
مازن مصطفى
مشاركات: 1045
اشترك في: الأربعاء أغسطس 31, 2005 6:17 pm
مكان: القاهرة
اتصال:

مشاركة بواسطة مازن مصطفى »

..
آخر تعديل بواسطة مازن مصطفى في الأحد يناير 06, 2013 11:42 am، تم التعديل مرة واحدة.
صورة العضو الرمزية
نجاة محمد علي
مشاركات: 2809
اشترك في: الأربعاء مايو 04, 2005 1:38 am
مكان: باريس

مشاركة بواسطة نجاة محمد علي »

.

الأستاذ عبد الماجد،
أشكرك على الحسناوات السمر بريشتك الأنيقة.




إبراهيم الجريفاوي
أهلاً بتوقفك هنا.
ويسعدني أن تجد ترجماتي صدىً لديك، لدى الأجيال الجديدة.

مودتي
نجاة


.
صورة العضو الرمزية
نجاة محمد علي
مشاركات: 2809
اشترك في: الأربعاء مايو 04, 2005 1:38 am
مكان: باريس

مشاركة بواسطة نجاة محمد علي »

.


الأستاذ مازن مصطفى

أسعدتني بأن خصصتني بمداخلتك الأولى بمنبر الحوار الديمقراطي.
وسأعود لهذه التقطة التي أثارها الصديق الحسن بكري، وأثرتها الآن.
وحتى ذلك الحين، أتمنى أن يطيب لك المقام هنا، وأن تبقى إلى جانبك الملائكة بكل ألوانها.

مودتي وخالص شكري
نجاة






.
ÅÓãÇÚíá Øå
مشاركات: 453
اشترك في: السبت سبتمبر 10, 2005 7:13 am

مشاركة بواسطة ÅÓãÇÚíá Øå »

Chère Najat tout d'abord, je suis désolé de vous écrire en français je reviendrai sûrement en arabe une autrefois, c'est une traduction qui est l'hauteur du poète on attend encore plus. Y a il moyen de vous soumettre des écris en fraçais?
صورة العضو الرمزية
نجاة محمد علي
مشاركات: 2809
اشترك في: الأربعاء مايو 04, 2005 1:38 am
مكان: باريس

مشاركة بواسطة نجاة محمد علي »



الصديق العزيز إسماعيل طه
لكم نحن سعداء بوجودك بيننا.
فألف مرحب بك في دارك.
ينشر الموقع ويرحب بما يكتب بالفرنسية والعربية والإنجليزية. إذن أرسل إلينا أي كتابات مكتوبة بالفرنسية لنقوم بنشرها على صفحات الموقع.

ولنلتقي في حوارات قادمة.
نجاة

أضف رد جديد