مواعيد

Forum Démocratique
- Democratic Forum
أضف رد جديد
صورة العضو الرمزية
إبراهيم جعفر
مشاركات: 1948
اشترك في: الاثنين نوفمبر 20, 2006 9:34 am

مواعيد

مشاركة بواسطة إبراهيم جعفر »


مواعيد


يا مَوْتِي وَاعِدْنِي و تَعَالْ
نادِمْنِي و اتْهَتَّكْ معايَا
أصلُو غَيْرَكْ ما فِي صُحْبَه
حافظَه لي عهدِي و وَفَايَا
و ما بآمِنْ إنُّو غَيْرَكْ
يَضْوِي لَيْ رَجْعَةْ خُطَايَا
لي مآلِي و مَهْدِ بَيْتِي
يبقَى لَيْ خِدْرِي و غُتَايَا
يِسَوِّي لَيّا بُسَاطْ طَرِيْقِي
لَيْ حبيبي و لَيْ عَشَايَا
و مِنْ ضَلام شَرَّ الْخَلايِقْ
يِسُوقْنِي لَيْ أولادْ غُنَايَا
نَمْزِجْ الرُّوحْ فيْهَا لَيْلَى*
و نَكْسِرْ أوهام المَرَايَا

صباح الخميس 19\2\2004.

* الإشارةُ هنا إلى " لَيْلَى " التي تُغِنِّيَ بها في المديحِ النبوِيِّ السّودانيِّ إذ تُهِدِّجَ لها بقصيدٍ بُدِئَ بـ" بعد اللّيل ما جَنْ ناسْ لَيْلَى جَنِّي......... ".
ياسر زمراوي
مشاركات: 1359
اشترك في: الاثنين فبراير 05, 2007 12:28 pm

مشاركة بواسطة ياسر زمراوي »

عزيزى ابراهيم جعفر
النص جميل ولكنه مختصر تمنين ان يتواصل خصوصا ان النفس عالى
شكرا على امتاعنا بجديد فنك
صورة العضو الرمزية
إبراهيم جعفر
مشاركات: 1948
اشترك في: الاثنين نوفمبر 20, 2006 9:34 am

مشاركة بواسطة إبراهيم جعفر »

Thanks Yasir for the appreciation. You could be right in that it could have been longer, for it has something to do with the Sudanese Madeh (religious songs of praise) and those are usually written with a 'long breath'. But I, however, think that your idea could be better achieved by "choosing" to write the suggested long verse in the form of sections, or parts, with different rythms & rymes and varied, thouh one, theme if you could 'feel' what I mean.

Also sorry for replying in English and habab your contributions

Ibrahim Jaffar.
آخر تعديل بواسطة إبراهيم جعفر في السبت فبراير 06, 2016 5:49 pm، تم التعديل 3 مرات في المجمل.
ياسر زمراوي
مشاركات: 1359
اشترك في: الاثنين فبراير 05, 2007 12:28 pm

مشاركة بواسطة ياسر زمراوي »

عزيزى الاستاذ ابراهيم جعفر
شكرا على الرد مع الرجاء باعادة كتابته باللغة العربية لتعميم الفائدة
ياسر زمراوي
مشاركات: 1359
اشترك في: الاثنين فبراير 05, 2007 12:28 pm

مشاركة بواسطة ياسر زمراوي »

عزيزى الاستاذ ابراهيم جعفر
شكرا على الرد البليغ مع الرجاء باعادة كتابته باللغة العربية لتعميم الفائدة
ودمت طيبا
صورة العضو الرمزية
إبراهيم جعفر
مشاركات: 1948
اشترك في: الاثنين نوفمبر 20, 2006 9:34 am

مشاركة بواسطة إبراهيم جعفر »

ها أنذا أجتهد في الإستجابةِ لمناشدتك يا صاحبي ياسر، ولكَ- ولنا- العافية والقدرة.



ترجمة الردّ السابق إلى العربية:-



شكراً يا ياسر على تقدير القيمة الشعريّة. قد تكُن محقاً في ما رأيته من كون أنّ القصيدة إيّاها كان ينبغي لها أن تكون أطول من ذلك، وذلك لأنّ لها وصلٌ بقصائد المديح الدينيِّة السّودانيَّة فتلك تكتب، تقليدياً، بـ"نفسٍ طويل". لكني أقول هنا، مع ذلكَ، إنّ فكرتك تلك- إن كنت تستطيع أن "تشعر" بما أعنيه- قد يُحقَّقُ ما تقترحه، على صورةٍ أوفق، بـ"اختيارِ" كتابة القصيدة المعنية على هيئةِ شعرٍ ذي نفسٍ طويلٍ موزّعٍ على أقسامٍ، أو أجزاءٍ، لها إيقاعات مختلفة ورويٍّ مختلف ("قوافٍ مختلفة") وتظلُّ، بجانب ذلك، موحّدة الثّيمة (المغزي).

[align=left]إبراهيم جعفر.
آخر تعديل بواسطة إبراهيم جعفر في السبت فبراير 06, 2016 5:49 pm، تم التعديل مرتين في المجمل.
صورة العضو الرمزية
إبراهيم جعفر
مشاركات: 1948
اشترك في: الاثنين نوفمبر 20, 2006 9:34 am

مشاركة بواسطة إبراهيم جعفر »

...
أضف رد جديد