بعض الرحيق ...الخلاسية ... ترجمة عادل بابكر

Forum Démocratique
- Democratic Forum
صورة العضو الرمزية
مصطفى آدم
مشاركات: 1691
اشترك في: الاثنين مايو 09, 2005 5:47 pm

بعض الرحيق ...الخلاسية ... ترجمة عادل بابكر

مشاركة بواسطة مصطفى آدم »

[align=left]Hybrid
My Lord!
What a charming blend you are,
Oh my hybrid!
A tavern carpeted in clean sand;
Your eyes kohl-rimmed;
Your figure braided from a lyric's hair.
A rose soaked in colour.
I am but a drib of your nectar,
You are the orange.
Your thighs are replete with hybrid offspring.
Partly a Negress you are.
Partly an Arab-
And for sure,
Some of my words before the Lord.
* * *
He who buys you,
Will buy up the clove's fragrance from an evening’s breath,
The coasts from an island’s waist,
An island’s waist from the ocean waves,
And the morning’s bosom.
He who buys you,
Will buy a sheath for all wounds,
An elegy for all sorrows.
He who buys you,
Will buy from me and you,
The legacies of tear-shedding,
And ages of slavery.
He who buys you,
Will buy me, oh my pretty blend.
But am I going to sell out my face,
And words before my Lord?
* * *
Let them ask palm trees if they’ve ever seen sands,
Elegantly washed and sparkling clean as yours.
Let them ask the sea if a nymph has, ever,
In her wildest of dreams,
Worn the faintest traces of your grace.
Let them ask the waves of invaders,
If they’ve ever met in battle as bold and fearless as you-
Like the times of the Mahdists
* * *
Let them ask:
Every dove will intone,
Graceful verse,
In praise of your bosom at dawn.
Let them ask-
The sword and the books will have a lot to tell.
* * *
They wanted to sip you off,
My orange,
So wombs of casks and vans should run out of nectar.
They strived to desecrate all sanctuaries,
So depravity should thrive.
But they are gone now,
Leaving behind,
The cask and the flask.
Your grapevines still prolifically giving;
And brim-full glasses still being passed round.
* * *
Shake up the spring’s trunk,
And wash up,
Of your sorrowful past,
In visions and perseverance.
Shake up the castles’ towers.
The bees have roamed the meadows,
And greeted you with fresh nectar.
The red east is bathing in virgin sunshine.
And you are draped in well-being.
We speed our way ahead,
While others drag their feet,
To bring our race to the finish line.
* * *
Your admirers lose themselves to slumber.
Only in their dreams can they catch a glimpse of you.
Old fronds are motionless.
Sea birds in utter silence.
The spring has dozed off and everyone is sound asleep,
Except me,
And the fragrance,
And the spears of your vigilant guards.
* * *
When I get through,
I race down to you.
My hair wet.
Flowers in my arms.
So keep your door ajar,
And your bed warm.
Put on a nightgown weaved of fragrance,
And songs of the spring and the trees.
I have a lengthy chat,
With your bosom at dawn.
* * *
Alas, my orange,
Love encounters are short-lived.
So do feast your eyes on me-
Dawn will break soon.
The ocean is peaceful and serene,
Palm fronds caressing and romancing.
The palace pool lush with water lilies.
And the bees showering flower buds with kisses.
Now I am elegant like never before,
More vigorous than vigor,
Glittering in the attire of new light.
* * *
So feast your eyes on me,
Before the next tide
Drifts me away.
But I shall soon come back aboard a fresh wave.
Have you recognized me?
On winds and waves,
On heavy rains,
In my death and resurrection,
I shall come.
Say, then, you’ve recognized me,
‘ve engraved my features and genes,
On rock and sand- in groves.
Say my name is on the love plaque now embossed.
* * *
Now it's time to leave-
Though I still crave
For the bounties of your body;
Still unquenched of your bosom.
So promise to call me in again,
To your bed for yet another night,
And to make it particularly long,
With your hair on my arms,
Your color dissolved in my color and genes.
I am dissolved in you.
So blend me,
With the graves of tropical flowers,
With the tearful times,
And ages of slavery.
Embrace my remains and let the sap,
Carry me along, in its life cycles, across the island.
Embrace my remains and,
Hold me tight in your arms.
What a pleasant fragrance!
How fecund you are!
Negress and naked!
And - for sure,
Some of my words before the Lord.
Translated by Adil Babikir
April-May 2013
صورة العضو الرمزية
مصطفى آدم
مشاركات: 1691
اشترك في: الاثنين مايو 09, 2005 5:47 pm

مشاركة بواسطة مصطفى آدم »

صورة
صورة
صورة
صورة
صورة
من الديوان الطبعة الخيرة عن مركز عبدالكريم ميرغني
صورة العضو الرمزية
مصطفى آدم
مشاركات: 1691
اشترك في: الاثنين مايو 09, 2005 5:47 pm

مشاركة بواسطة مصطفى آدم »

أبوعركي ... كمان !


https://www.youtube.com/watch?v=KfQhBlFbELI
صورة العضو الرمزية
الصادق إسماعيل
مشاركات: 295
اشترك في: الأحد أغسطس 27, 2006 10:54 am

مشاركة بواسطة الصادق إسماعيل »

مصطف آدم
شكراً على جلبك لهذه الترجمة

اتساءل فقط لماذا استعمل المترجم Hybrid وهي في ظني (وقد اكون مخطئاً) تُستَعمل لوصف الحيوانات او النباتات الهجينة، بينما تُستعمل كلمة Mulatto للبشر، فياريت لو نسمع من المترجم ما يفيد لهذا الاختيار

فُتْنَاك بي عافية
صورة العضو الرمزية
تاج السر الملك
مشاركات: 823
اشترك في: السبت أغسطس 12, 2006 10:12 pm
مكان: Alexandria , VA, USA
اتصال:

مشاركة بواسطة تاج السر الملك »

سلام يا مصطفي

أميل إلى (مولاتو) والى تعديل Drib ب Drip
صورة العضو الرمزية
تاج السر الملك
مشاركات: 823
اشترك في: السبت أغسطس 12, 2006 10:12 pm
مكان: Alexandria , VA, USA
اتصال:

مشاركة بواسطة تاج السر الملك »

هذه ترجمة السيد قوقل بقليل ترتيب:


Oh God Mulatto
O bar furnished with sand
Oh Mkholh eyes
What a braided of a song lyrics
O Rose irrigated with color
Some of your nectar I
And you the orange
Oh legs filled with Mulatto children
Oh some Negro and some Arab
Some of my words before God
[align=left]
صورة العضو الرمزية
مصطفى آدم
مشاركات: 1691
اشترك في: الاثنين مايو 09, 2005 5:47 pm

مشاركة بواسطة مصطفى آدم »

شكراً أخونا الصادق و أخونا ابو السُرة ...
أعتقد أن عادل في جميع النسخ الأولى كان يفضل مولاتو بدلاً عن هايبرد و ملاحظة الصادق صحيحة جداً هنا !
الخطأ إملائي يا ابو السرة ... أمّا حول ترجمة قوقل فا ها هي ترجمة ما تدخلت أنت ( البشري) في تعديله :
يا الله المولد
O شريط مفروشة بالرمل
يا عيون Mkholh
ما مضفر من كلمات الأغاني
O روز المروية مع اللون
بعض الرحيق أنا بك
ولك البرتقالي
الساقين يا مليئة الأطفال المولد
يا بعض زنجية وبعض عربية
بعض من كلماتي أمام الله
أي نعم يمكن الاستفادة من قوقل في أعمال الترجمة و استفيد كثيراً بادخال مفردة واحدة لأجل المترادفات ... و حتى هذه برنامج ويرد أيقونة سينانمز تساعد كثيراً و بصورة أكثر تحديداً من مترجم قوقل .
صورة العضو الرمزية
ãÍãÏ ÚËãÇä ÏÑíÌ
مشاركات: 267
اشترك في: الأحد مايو 22, 2005 9:57 am
مكان: كندا

مشاركة بواسطة ãÍãÏ ÚËãÇä ÏÑíÌ »

سلام للكل:

يستخدم تعبير هايبرد/هايبردتى (hybrid/hybirdity) بصورة كثيفة ضمن العلوم الإنسانية وبصورة مكثًّفة و بخاصة عند كتاب ما بعد الكولونيالية من أمثال بهابها و قياترى و ذلك لتوصيف ظاهرة الهجين التى نتجت عن الكولونيالية و ما بعدها ليس فقط عبر الإختلاط الجنسى و لكن أيضاً فيما يتعلق بالافكار والثقافات، إلخ. لكن يُلاحظ أن تعبير هايبرد يستبطن ثنائية تفترض نقاءا/ عذرية ما كـ"جوهر" و هوالذى ـ هذا النقاء أو العذريةـ يُفقد عند إلتقاء طرفى الثنائية وهكذا. و بالطبع فإن مثل هذه الثنائية هى التى ميًّزت "عقلانية الحداثة"؛ حيث ان العقل الحداثى إنما ينهض من ثنائية ما (تقدم/تخلف؛ خير/شر؛ رجل/إمرأة؛ أبيض/أسود‘ إلخ)و تمكن الخطورة عند تماس طرفى الثنائية و تتموضع مثل هذه الخطورة بحسب الانثروبولوجية الثقافية ضمن ما يُعرف بـ"التصنيفات الثقافية" (cultural classifications) حيث تصبح للـ"الحدود" الثقافية‘ الجنسانية‘ اللونية‘ الدينية/العقدية‘إلخ‘ حراس يستخدمون كل أدوات السلطة المادية و المعنوية للحفاظ و الإبقاء على "نقاء" و "عذرية" هذه الحدود و’قطع دابر‘ من يجرؤ على التلاعب بها أو تدنيسها، و لكن هيهات. و فى هذا السياق ايضاً يرد إستخدام "مولاتو" والذى بدأ إبان الفترة الكولونيالية و ظهور مواليد عابرين للحدود بين الابيض و الاسود‘ بصفة خاصة. و يوصف هؤلاء بالمولاتو للتعبير عن "غرائبيتهم" وللتقليل من شأنهم و مكانتهم ضمن الحدود الثقافية و السياسية السائدة آنذاك. و بسبب هذه الحمولة العنصرية و الإحتقارية فقد تخلص و بل إختفى إستخدام المفردة إلأً فى حدود ضيقة جداً. و من الملاحظ‘ بحسب قاموس الوكيبيديا‘ ففى الوقت الذى يرجع فيه البعض اصل كلمة مولاتو إلى ميول (mule) الإسبانيةو البرتغالية و التى تعنى بغل (هجين من حمار وحصان)‘ يرى آخرون ان لها جذور عربية و أنها مُشتقًة من "مولًد" التى اصبحت فيما بعد مولاتو.

نقول، فى خضم هذا البحر الهائج لجأ البعض إلى إستخدام "إنترـ ريشيال" "الاخف" ضرراً و لا أعلم إن كان هذا التعبير ينفع لمثل هذه الحالة الشعرية التى نحن بصددها هنا: الخلاسية.

ما لفت إنتباهى أيضاً هو لفظة "الشراء" فى "من إشتراك"‘ و "إشترانى" إلخ؛ فهل من مُعين لفهم بعض دلالات هذا الشراء فى معية خلاسيتنا دى؟
شكراً
دريج

إيمان أحمد
مشاركات: 774
اشترك في: الاثنين مايو 09, 2005 6:27 pm

مشاركة بواسطة إيمان أحمد »

سلامات يا استاذنا مصطفى والجميع
تحياتنا للأستاذ عادل بابكر
وشكرا على مشاركة الترجمة معانا

أظن يا أستاذ مصطفى الخطأ ما طباعي. أنا كمان توقفت عند الكلمة يا تاج السر، فاستفتيت مولاناتنا (مريم-وبستر) ولقيت كلمة drib برضو أصيلة وموجودة في اللغة، ويعتقد انها تحورت وتطورت من كلمة أكثر انتشاراً وهي dribble أو العكس بالعكس.

الكلمة لغويا صحيحة، بس ما دارجة. ربما ده يديها طعم خاص أو العكس تماما، يحولها لغير مستساغة.
أنا غايتو قررت أنظر ليها بعين جمالية على إنها لمسة من المترجم.
وعند مقارنة المعني المعجمي للكلمتين drip and drib تلقى اختيار المترجم أقرب للمعنى المقصود في النص العربي (بعض الرحيق أنا والبرتقالة أنت) i.e. we are seeking a word to mean a very small portion but not a continuing drip

Here I quote
Definition of DRIP
a : a falling in drops
b : liquid that falls, overflows, or is extruded in drops <a pan to catch drips>

Definition of DRIB
: a small amount —usually used in the phrase dribs and drabs
Origin of DRIB
probably back-formation from dribble & driblet
First Known Use: 1709
Unquote

وده المصدر والوصلات: https://www.merriam-webster.com/dictionary/drip
https://www.merriam-webster.com/dictionary/drib

يا تاج المترجم تعب وعمل مجهود، تقوم تجيب ليه كلام قوقل؟ غايتو ما تزعل مني لكن لقيت نفسي بقول (النبي فوقنا)

Regards to you all
Iman
إيمان أحمد
مشاركات: 774
اشترك في: الاثنين مايو 09, 2005 6:27 pm

مشاركة بواسطة إيمان أحمد »

شكرا يا دريج على المعلومات
شكله الشراء ده مرتبط بأجيال العبودية المذكورة في القصيدة.
لكن الشرح يزيل الغباش برضو. أنا حأستنى معاك إجابة سؤالك.
سلام
إيمان
صورة العضو الرمزية
مصطفى آدم
مشاركات: 1691
اشترك في: الاثنين مايو 09, 2005 5:47 pm

مشاركة بواسطة مصطفى آدم »

شكراً يا دريج على الإضاءة. قلت أن عادل قد احتفظ بمفردة مولاتو لفترة طويلة بعد أن أوضحت رأيي عن الحمولة السلبية للمفردة والذي لا يختلف كثيراً ، بل يقل قليلاً عن تأصيلك لها ، فشكراً . المفردة الثانية التي اختلفت فيها مع عادل كانت حول ترجمة " العبودية " و قد بدا باستخدام "سيرفيتيود" و كان رأيي أن السُخْرة ( كون الزول شغّال بي بطنو بس ) و أيضاً العمل بأجر بخس كان ام غير ذلك ، يمكن ان يندرج تحت سيرفيتيود ، و لكن ليس العبودية و بايحاءتها التاريخية ، لا مناص من المفردة كما هي :سليفاري . ربما يفسر هذا استخدام مفردة شراء ، إلحاقاً بتاريخ العبودية. عموماً هذا مبحث في التأويل يمكن ، إذا أوغلنا فيه ، ربما يذهب بالترجمة بعيداً جداً عن النص الأصل، مما يُشمّت فينا أنصار " الخيانة " التي التصقت باشغال التراجمة ، وخسوساً زعيمهم المفُدّى الحسن بن موسى الديمسارقي ، مع خالص مودتي لك و وللأصدقاء طرفكم ( مسئول من الخير ممثلاً في شخص صديقنا العتيق الفاتح مبارك )
صورة العضو الرمزية
مصطفى آدم
مشاركات: 1691
اشترك في: الاثنين مايو 09, 2005 5:47 pm

مشاركة بواسطة مصطفى آدم »

شكراً يا إيمان على تمحيص الشعراء لأقوال الغاويين التراجمة من أمثالنا ، عادل و انا !
صورة العضو الرمزية
مصطفى آدم
مشاركات: 1691
اشترك في: الاثنين مايو 09, 2005 5:47 pm

مشاركة بواسطة مصطفى آدم »

مداخلة عبر البريد الإلكتروني من الاستاذ عمر محمد الأمين حول الترجمة . الشكر للاستاذ عمر :


العزيز " أبو لؤي"
تحياتي
اطلعت على ترجمتكم الرائعة لجوهرة " الأستاذ ود المكي"،
كما تابعت المداخلات و المشاركات بعد نشر العمل،
و دايرين نرمي حبلنا مع الجماعة! يمكن يمسك ليهو شوية صارقيل!!
• ماذا لو أبقيت على كلمة " خلاسية" ونقلت ب transliteration وبذلك تدخل " خلاسية" قاموس الجماعة – ( مشاققة – فقد أدخل قومكم مثلا كلمة إقامة إلى القاموس وأصبحت Iqama مفردة يتم تدقيقها إملائيا في الحاسوب !!) فأيهم أجدر و أحق بإثراء لغة القاموس!!

ذلك ان لفظة "خلاسية" خالية من محمولات وظلال كلمتي hybrid و Mulatto، بل ظني أن كلمة خلاسية تحتل مكانا عليا كما إنها موحية بالكثير وهي الأقدر على التعبير عن مشاعر الغزل والتغزل ولهذا انتقاها الشاعر من قاموسه الغني.
• هل القصيدة تشخيصا أم رمزا؟ ( عازة عند الخليل؟)

فإن كانت رمزا لهذا السودان الكائن والذي كان فإن هذا سيعالج الحديث عن
" من اشتراك اشترى
للجرح غمداً ة للأحزان مرثية،
من اشتراك اشترى مني ومنك
تواريخ البكاء وأجيال العبودية الرق و العبودية "
He who buys you,
Will buy from me and you,
The legacies of tear-shedding,
And ages of slavery.
كلمة ( شراء) في ظني هي المقصودة للفظة الدارجة ( اخد) إشارة للزواج فنقول فلان ماخد بت منو؟ وبت ناس فلان الماخدها منو؟ اخدها شريكة حياة وهذا موضوع "امتلاء الساقين بأطفال خلاسيين"، كما أنه لا يعقل أن يتمنى لمن يحب ويعشق ذلك العشق الصوفي أن تباع و تشترى!!
• ماذا لو نظرت في كلمة أخرى عوضا عن" my words" كما في

Some of my words before the Lord
فالكلمة في يوم المشهد تتراوح
ما بين الشهادة كما هي جواز مرور
والترافع و المرافعة يوم المشهد العظيم وكأني به يقول مرافعتي أما الله عز وجلّ.
==
وفقك الله لعمل الكثير في حقل بكر في انتظار الكثير
وحتى لقاء آخر حفظك الله و أبقاك
عمر
إيمان أحمد
مشاركات: 774
اشترك في: الاثنين مايو 09, 2005 6:27 pm

مشاركة بواسطة إيمان أحمد »

سلام يا أستاذ مصطفى

أنا جد سعيدة بالتراجم التي تشركونا في قراءتها وتخليقها هنا. لما كنت في الجامعة كنت بدرس الماني في معهد جوتة، وكان عندي تصميم عجيب اقرا جوتة وبريخت بي لغتهم الأصلية. أذكر انه كانت في مجلة ممتعة إسمها "فكرٌ وفن" بتنشر أدب بالألمانية ومعاه ترجماته بالإنجليزية والعربية لنفس النصوص. كنت بجيب النسخ واقرا النص من كل لغة منها واقارن. قلت اشوف الناس البيترجموا ديل أمينين وقادرين، ومنها أتعلم برضو.

يا دريج حديث اللون ذو شجون وأنت تعلم
ياريت يفيض لينا وقتك وتبدأ خيط في ذلك المقام، فلك ما تقوله لنا بالتأكيد. وبنشاركك في الحديث والتفاكر. عندي ملاحظات عديدة ونقاشات ممكن نقعدها هنا شويتين (ربما أسفرت عن كتابة كما تحدثنا آنفاً). عندك مثال لما النساء السود من أمريكا يقولوا
I am a woman of color. Does that automatically mean that white is neutral? Or color as referred to is an addition to the normal which is white i.e colorless? Just wondering

مع تحياتي
إيمان
صورة العضو الرمزية
مصطفى آدم
مشاركات: 1691
اشترك في: الاثنين مايو 09, 2005 5:47 pm

مشاركة بواسطة مصطفى آدم »

سلام يا مصطفى.. شكرا لبذل الترجمة للنقاش وشكرا للمتداخلين الأفاضل. ويسعدني أنها على الأقل أثارت أسئلة تجاوزت مسائل الترجمة إلى أسئلة اللون والهوية ودلالاتها الشائكة كما تفضل دريج وإيمان.

كما تعلم فقد مرت الترجمة بمنعرجات كثيرة ومطبات وما تزال كشأن كل ترجمة أدبية.. العقبة الأكبر كانت وما تزال إيجاد مقابل معقول لكلمة خلاسية. وكما تابعت فقد بدأت بمولاتو ولكني استبعدتها بعد مسودة أو مسودتين لما رأيت من ظلالها السلبية كما انتبه إلى ذلك دريج وعمر، فضلا عن تصادمها مع سياق الاحتفاء بالخلاسية. تخيلت القارئ الإنجليزي يقطب حاجبيه دهشة حين يرى شاعرنا يقول ما معناه "ما أحلى هذه المولاتو أو "حلاتك يا مولاتو ". ولن تحتاج لاجتهاد كثير لكي ترى رد فعله رأي العين!!

ثم تشتت اختياراتي ما بين مجموعة "الهافات" و"الكروصات" فلم تشف غليلي. ثم استقر خياري زمنا على استخدام خلاسية ذات نفسها وما حدش أحسن من حد، على الأقل للإيحاء للقارئ الإنجليزي أنها تحمل معاني تتجاوز المعنى الذي قر في أذهان قراء الإنجليزية لكلمة مولاتو التي لا تأتي إلا ومعها أجواء التمييز العنصري والتصنيفات البغيضة فأدركت أنني لن أستطيع أن أبيعهم هذه الكلمة في الإزار البهي الذي ألبسها إياه ود المكي.. أها راسي ضرب ياخوي وقلت ياخ مؤقتا كده استخدم هايبرد لأنها على الأقل خالية إلى حد ما من تلك الحمولات السلبية كما أن استعمالها لا يقتصر على الحيوان والنبات بل تمدد حتى وصل التكنولوجيا نفسها وبالمناسبة استخدامها مع التكنولوجيا استعمال إيجابي خالص بمعني جامع الحسنيات الكتار بريء من أوشاب المولاتو وأخواتها وشوائبها. لكن أقر بأن استعمالها ما ظابط في مقام الشعر.. والأمر متروك لكم جميعا ونرحب باقتراحاتكم ومساهماتكم في تحسين الترجمة .

من الحتت المحتاجة لسه لإعادة النظر المقطع
الشرق أحمر والنعمى عليك إزار
نجري ويمشون للخلف
حتى نكمل المشوار

دي عاوزة شوية إضاءة

مع تحياتي
عادل بابكر

صدقي كبلو
مشاركات: 408
اشترك في: الأربعاء مايو 11, 2005 9:02 pm

مشاركة بواسطة صدقي كبلو »

[font=Arial]الأخ عادل بابكر
شكرا للترجمة واتاحتها لنا للإستمتاع والمناقشة وشكرا لمصطفانا على المناولة المصحوبة بالآراء النيرة.
رايي يذهب لاستعمال كلمة خلاسية كما هي بالشرح في فوت نوت، يعني نحن بنقرا شكسبير عمرنا كله معتمدين على الشرح في الفوت النوتس، ودافعي ذلك كما قيل هنا أنها كلمة لا مثيل لها في الإنجليزية، فعلنا نساهم في تطويرها (وجه بلا تعبير). في كتاباتي أدخلت الهجمنة من الإنجليزية Hegemony لأنني لم أجد في العربية ما يعادل معناها كما يستعمله غرامشي وهابرماس وما بينهما وما بعدهما وهي لا يمكن ترجمتها بالهيمنة ولا بالسيطرة لأن معناها أوسع من ذلك. في ظني المتواضع غير الآثم بأي حال، أن اللغات تتطور باضافة الكلمات والتعابير والمقولات الجديدة وليس بشاطر ومشطور وما بي
نما طازج!
حسن موسى
مشاركات: 3621
اشترك في: الجمعة مايو 06, 2005 5:29 pm

البرنامج السياسي للخلوسة

مشاركة بواسطة حسن موسى »

محمد عثمان دريج كتب:سلام للكل:

لكن يُلاحظ أن تعبير هايبرد يستبطن ثنائية تفترض نقاءا/ عذرية ما كـ"جوهر" و هوالذى ـ هذا النقاء أو العذريةـ يُفقد عند إلتقاء طرفى الثنائية وهكذا.







".. قالوا في عرب سارحين ببهايمهم و جا أسد ساعة الغروب ختف عجل من وسط القطيع و جرّه داخل دغل. تشاور الرجال فيما بينهم و قالوا نمشي نأتـّر الأسد و نكتلو و نجيب بهيمتنا. شالوا عصيهم و حرابهم و بطارياتهم و مشوا يقصّوا " أتر " الأسد.لمن وصلوا محل الأسد لقوه قاعد عيونو يلمعن تحت ضوء البطاريات و العجل قدامه.تشاور الرجال مرة تانية و قالوا : لا ، دا ما أسدنا يلا نمشي نأتر الأسد الختف بهيمتنا في محل تاني غير دا " [ من حكاوي خالي أرباب خليفة شمابي ]..
أها يا صفوة ترجمة " الخلوسة " دي ما شغل قواميس ساكت لكنها برنامج آيديولوجي بحاله ، و لو أتـّرتوها بطريقة جادة ما عندكم مخارجة بخلاف مواجهة نقدية حقيقية مع أسد "الخلوسة" الكامنة في أدغال "الغابة و الصحراء".
صورة العضو الرمزية
الوليد يوسف
مشاركات: 1854
اشترك في: الأربعاء مايو 11, 2005 12:25 am
مكان: برلين المانيا

مشاركة بواسطة الوليد يوسف »

ممكن تكون مفردة "خلسة" هي المصدر في اللغة العربية؟ وهي أن تختلس شئ دون أن يتم الإنتباه لما أختلسته. وحين يفتضح الأمر على نحو عملي، يصير هذا الشئ خلاسياً اي مستلباً او مسروقاً نتيجة لتجاوزه بنية العلاقات السائدة والمهيمنة في الوعي الثقافي في مجتمع ما؟.
خلس (لسان العرب)
الخَلْسُ: الأَخذ في نُهْزَةٍ ومُخاتلة؛ خَلَسَه يَخلِسُه خَلْساً وخَلَسَة إِياه، فهو خالِسٌ وخَلاَّس؛ قال الهذلي: يا مَيُّ، إِن تَفْقِدي قوماً وَلدْتِهم أَو تَخْلِسِيهم، فإِن الدَّهْرَ خَلاَّس الجوهري: خَلَسْتُ الشيء واخْتَلَسْته وتَخَلَّسْته إِذا اسْتَلبته.
والتَّخالُسُ: التَّسالُبُ.
السايقه واصله
صورة العضو الرمزية
الوليد يوسف
مشاركات: 1854
اشترك في: الأربعاء مايو 11, 2005 12:25 am
مكان: برلين المانيا

مشاركة بواسطة الوليد يوسف »

تأمل ايضاً عبارة (خاتف لونين) في العامية السودانية. وما لعملية الختف، بالفصحى الـ (خطف) من دلالات تشير لفعل الإختلاس او الإستلاب؟.

وليد
السايقه واصله
صدقي كبلو
مشاركات: 408
اشترك في: الأربعاء مايو 11, 2005 9:02 pm

مشاركة بواسطة صدقي كبلو »

[font=Arial]يا وليد يا أخانا البعيد
التأصيل القاموسي لا يكشف عن المعنى الذي استعمله مكي، بل العودة لرؤية حسن حول الغابة والصحراء قد تفتح الباب الآيديولوجي لاستعمالها، فالغابة والصحراء ترى في سنار ليس مجرد تحالف سياسي، ولا اندماج ثقافي، بل تصاهر نتج عنه شعب خلاسي في إحدى قراءاتها، فهل يعني ذلك اكتمال التكوين العرقي السوداني؟ أم ما زالت التعددية هي السمة للأعراق والثقافات لشعوب السودان؟ لذا طالبنا بأن تكتب كما هي لحمولاتها هذه والتي تنقل القراءة من إمرأة خلاسية جميلة وهن كثر في السودان، إلى وطن خلاسي وهو موضوع للخلاف، لذا قلت لمكي في رسالة خاصة ردا على نعيه الغابة والصحراء بانها أنتهت، بأنها عائشة، وكنت أقصد أن شعرها ما زال مقروءا وجميلا ويحمل أفكارها كان نرضى كان نابى، وجمال الشعر وعذوبته لا يعني التجاو
ز عما يحم
ل من معاني!1
أضف رد جديد