العودة إلى سنار : محمد عبد الحي - ترجمة للنقاش

Forum Démocratique
- Democratic Forum
حافظ خير
مشاركات: 545
اشترك في: الاثنين مايو 09, 2005 6:23 pm

مشاركة بواسطة حافظ خير »

يا عادل ياخي ما تجي تتكلم معانا مباشرة هنا ده! رأيك شنو؟ صدقني سيطيب لنا ولك المقام ، فالظاهر إنك من النوع "البحَّات" الذي قد يضيِّع سنوات من عمره بالركض خلف وضعية فاصلة كبرى وفاصلة صغرى ، وهذا ذمٌ يشبه الذم، "وكلنا ذلك الإنسان!"
فكرت أن لا أطيل من إصراري على وجهة نظري وتركها للتفكير لمن يقرأ، "لكين غلبني!"...

يا عادل قراءة Hail في صوت الشاعر، بديهية وتبدو الأقرب للتصديق وللـ"عادة" وللصوت، لكن البديهي والقريب، كما أظنك تعرف، ليس مدعاةً للثقة دائماً... كلامك عن أن الحبور أولى به الراوي (الشاعر؟) فيه مشاكل: لأن القصيدة وسياقاتها تنسب أشياء كثيرة لا تصدق، للشمس وللبحر وللمدينة و"للصخر العصي" ذاتو... فلما لا؟ مشكلتي الأساسية هي التصحيف: لو أراد عبدالحي المعنى القريب للكلمة بوضوح وحسم، تكون هناك ضرورة "نحوية" قصوى (عشان ما أقول مطلقة) لفصل كلمة مرحى من جسد البيت (من جسد البناء النحوي) ولو بـ فاصلة صغرى، "أضعف اللِّيمان":
مرحى، تطل الشمسُ من أفق القبول ... لو لم يفعل يصح أن نـقرأها حالاً: مرحى تطل الشمسُ من أفق القبول...
وإن لم تجد مرحى مستخدمة حالاً بهذه الطريقة ، فلتقل أنَّ عبدالحي يستخدمها كما لم يفعل أحد من قبل! ولكنهم بالتأكيد استخدموا التصريف ذاته في كلمة "فـَرْحَى" نسبةً لإمراة أو لشمس ، والكلمتان "فَـ رَح ومَـ رَح" متطابقتان في ميزانهما الصرفي...
"واللاي غلبني!"


بتترجم في "الجنقو"؟! يا لك من محظوظ ! لك الود يا رجل، ونتمنى أن "نراكَ" هنا...
حافظ خير
مشاركات: 545
اشترك في: الاثنين مايو 09, 2005 6:23 pm

مشاركة بواسطة حافظ خير »

[web]https://dl.dropbox.com/u/44188375/Dawn.pdf[/web]


يا بن آدم، لقد فضلت أن أضعها كـ PDF عشان شكل الجغرافيا، وكذلك يمكنك أن تقوم بتنزيل الفايل لمراجعة أفضل...
صورة العضو الرمزية
مصطفى آدم
مشاركات: 1691
اشترك في: الاثنين مايو 09, 2005 5:47 pm

مشاركة بواسطة مصطفى آدم »

يا حافظ ... لك من الشكر بقدر عدد مرات "الصمت " ... التي تُرقم مسرحيات بنتر الممتدة من العام 1957 و حتى آخر مسرحية في مطلع الألفية الثالثة ( شايف كيف؟)
سأعود بعد مراجعة النص الشعري الجديد مع الترجمة و مقترحات ترجمان فقراء ساكن ... لكن قول لي كيف بترفع بي دي إف على صفحات المنبر ... قدر ما حاولت ... وقف حماري الدؤوب في عقبة كؤود !
حافظ خير
مشاركات: 545
اشترك في: الاثنين مايو 09, 2005 6:23 pm

مشاركة بواسطة حافظ خير »

صورة
حافظ خير
مشاركات: 545
اشترك في: الاثنين مايو 09, 2005 6:23 pm

مشاركة بواسطة حافظ خير »

يا بن آدم ، أنا عملت تعديل على الثلاثة سطور الأخيرة من الترجمة، ورفعت الفايل مرة تانية....
if you already downloaded the file to your computer, please re-do that, to make sure you have the latest version
stay well
صورة العضو الرمزية
مصطفى آدم
مشاركات: 1691
اشترك في: الاثنين مايو 09, 2005 5:47 pm

مشاركة بواسطة مصطفى آدم »

سلام يا فردة ،
شكراً على الدرس المفيد ،
تحدثت مع عادل بابكر ترجمان أشواق الفقراء ، بقرينة ترجمة بديعة لقصة كمال الجزولي تلك التي تدور أحداثها فجر يوم من أيام الله بجوار سور الجامع الكبير ، وتذكرت أن هنالك علامة تعجب بعد مرحى في النسخة الأخيرة التي نشرها مركز الدراسات السودانية عام 1999 ( الأعمال الشعرية الكاملة)... و كنت قد استبعدت العمل بها لأنها طبعت بعد رحيل أستاذنا بعشرة سنوات ، لدرجة أنني نسيت تماماً أن ارجع إليها لمجرد التأكد . على العموم لابد أن تكون أستاذة الأجيال د. عائشة السعيد على رأس من أشرف على تحقيق النصوص قبل طباعتها ... و تبرع عادل بأن يستأنس برأيها ، فله و لها جزيل الشكر .
أدناه رسالة لعادل من صديقنا عبدالمنعم عجب الفيا و كان قد استأنس أيضاً برأيه في قراءة مطلع النشيد الخامس " مرحى تطل الشمس .... " و شكراً بالطبع للأخ عجب الفيا .
****

الأخ العزيزعادل
تحيات زاكيات

اطلعت على وجهة نظرك بالانجليزية والعربية واتفاقك مع ترجمة مصطفى آدم لكلمة "مرحى" في عبارة " مرحى تطل الشمس من أفق القبول" من قصيدة العودة إلى سنار.
واتفق معك في أن الذات الشاعرة تعبر هنا عن فرحتها بالقبول وانبثاق شمس الحقيقة العرفانية في كيانها. واللغة تؤيد هذا النظر كما تفضلت انت، أن مرحى اداة تعجب تدل على الاستحسان فكأنه يهنيء نفسه بالفوز بالقبول في تلك الحضرة البهية حين تعود النفس إلى عالمها الفردوسي الاول الذي انفصلت عنه بالتجربة والسقوط في الزمن وذلك بانبثاق شمس الحقيقة في قلبه " حيث الاشياء كما في السماء".
الشاعر يتاسى هنا في طريق العودة إلى سنار برحلة ابي يزيد البسطامي التي يضعها الشاعر عتبة للدخول إلى عالم القصيدة: "خرج أبو يزيد عن بلده في طلب الحق فهتف له هاتف: ما الذي أخرجك عن بسطام؟. فقال ابو يزيد: طلب الحق. فقال الذي تطلبه قد تركته ببسطام. فتنبه ابو يزيد ورجع إلى بسطام ولزم الخدمة حتى فُتح له".
قوله: مرحى تطل الشمس من افق القبول" تعبير عن حالة الفرح بقبوله واحدا من أهل الحضرة النورانية وبفتح الباب له ورفع الحجاب عنه ليرى "سنار" في المستوى الاشراقي " بداءة أخرى، اسم يتجوهر في مملكة البراءة حيث الاشياء هنا كما في السماء". – انظر هوامش القصيدة.
قراءة حافظ خير لها وجه، إذا استبعدنا استعمالات اللغة المرصودة في المعاجم لكلمة مرحى ونظرنا إليها كحال للشمس التي اطلت عليه بهية مشرقة لا تشبه شمس سائر الناس المعروفة: مرحة فرحة جذلى. وفي هذه الحالة يكون فعلا عبد الحي قد تجاوز اللغة باستعماله لمفردة" مرحى" استعمالا غير مسبوق. على أن القراءة الاولى هي الأكثر رجحانا.
حافظ خير
مشاركات: 545
اشترك في: الاثنين مايو 09, 2005 6:23 pm

مشاركة بواسطة حافظ خير »

تحياتي للصديق العزيز عجب الفيا، وشكراً له على الأقل أنه يرى وجهاً في قراءتي...
سأقترح عليك يابن آدم، أن تضمن المعنيين ... اتصرَّف يا زول!
صورة العضو الرمزية
مصطفى آدم
مشاركات: 1691
اشترك في: الاثنين مايو 09, 2005 5:47 pm

مشاركة بواسطة مصطفى آدم »

حنتصرف كلنا يا فردة ... و أجد هذا التمرين مفيد خالص ! مش ياهو بتاع مركز ترجمة الشعر ؟ ساحاول أن أنزل الأناشيد الخمسة في نص واحد لتسهيل الأمر
مع عامر مودتي
صورة العضو الرمزية
مصطفى آدم
مشاركات: 1691
اشترك في: الاثنين مايو 09, 2005 5:47 pm

مشاركة بواسطة مصطفى آدم »



مرحى ! شامخةً تطل أستاذة الأجيال اليوم من نافذة العالم الافتراضي . شكراً يا عادل على مناولة تعليق أستاذتنا د. عائشة السعيد على الترجمة بمجملها ، و الإدلاء برأي في ما التبس علينا من أمر مطلع النشيد الخامس ... و الواضح أنها و صديقتنا شيراز عبدالحي و حاتم ، كما حافظ ،أميل للتوفيق بين القراءتين و هكذا سنفعل!
Hail! Blissfully comes the Sun this morning
وكما لاحظ حافظ بانتباه كعادته دائماً، هنالك بالطبع العديد من المراجعات خصوصاً في استخدام الشكل الذي أشارت إليه أستاذتنا من ال Genitive Case و قد ظهر ذلك واضحاً في نسخة حافظ " المشعرنة" من النشيد الخامس .
و شكراً استاذة الأجيال
************

مساء الخير ولو ان الساعة نصف بعد الواحدة ، صار صباح خير
وسبب التأخير اني بكرامات الوايرلس الجديد دخلت سودانفوراول
ولأول مرة قرأت ترجمة مصطفى كاملة....
مجهود رائع ...بدأ ترجمة موازية(حرة) في النشيد الأول
وكدت اتفق مع أعداء الترجمة انها شاعرية مصطفى تغلبت على ترجمة
قصيدة عبد الحي...لكنه فاجأني تماماً كلما تقدمت في القراءة والأصل أمامي
بارتباط المترجم بالسياقين المعنى والشعر..واهتمامه بالمفردات الشعرية التي (نحتها)
الشاعر فجاراه المترجم والأمثلة كثيرة... وكان النشيد الخامس هو فعلاً
the climax of the translation
كما أراد الشاعر بدليل الابتداء ب (مرحى) التي عذبت الجماعة
وعلى الرغم من ميولي لتفسير حافظ الا انني وشيراز وحاتم نتفق
على خيار مصطفى...وليس ثمة تغيير في المعنى بين الحالتين الا
ان "هيل" تتفوق باللفظ الفرائحي المقصود ...والله أعلم

هناك ملاحظات أخرى أظن حافظ يقصدها في الترقيم
لفت نظري استخدام الابوستروفي إس للملكية أكثر من مرة
بما لا نقبله لغوياً مثل: قيثارة الأرض تُرجمت
great Earth"s lyre
why not: lyre of the Great Earth?
قبلها مثال آخر
عموماً
لله دركم
تنحتون الصخر بمرونة!
تحياتي لك ولمصطفى وزواره


حافظ خير
مشاركات: 545
اشترك في: الاثنين مايو 09, 2005 6:23 pm

مشاركة بواسطة حافظ خير »

[align=left]شكراً يا مصطفى آدم، وعبرك الشكر للمترجمة الدكتورة عائشة السعيد...

Mustafa , please help me out here


I've sent you an email around Sep 2008, with my attempt at working on "the Sea"; the attachment includes the full version of the Sea at that stage
Please try to find it in your email or something
I am having difficulty finding that version in my files


thanks

مصطفى مدثر
مشاركات: 935
اشترك في: الاثنين مايو 09, 2005 10:26 pm
مكان: هاملتون-كندا

مشاركة بواسطة مصطفى مدثر »

شكراً يا عادل على مناولة تعليق أستاذتنا د. عائشة السعيد على الترجمة بمجملها ، و الإدلاء برأي في ما التبس علينا من أمر مطلع النشيد الخامس ... و الواضح أنها و صديقتنا شيراز عبدالحي و حاتم ، كما حافظ ،أميل للتوفيق بين القراءتين و هكذا سنفعل!
Hail! Blissfully comes the Sun this morning


حمد الله على السلامة!
وصلتكم متأخر!
ظروف شرسة أبعدتني عن التعليق ولكنني تابعت
مداولاتكم حول مطلع النشيد الخامس ومن البداية
كنت أرى أن مرحى هي هيل أو العكس مع تسجيل ملاحظة
حافظ حول أهمية وجود علامة تعجب (وغيرها من أدوات
الترقيم) والسبب أنها بدهية ومتواترة في الأشعار
التي قرأناها ونجدها فيها ولكن في التعاطي اللغوي
العادي فهي يقال عليها arcaic! لكنها لم تسقط من الاستخدام
في الكتابة النقدية فيقولون، والمثال أمامي الآن بالمصادفة:
"it was hailed as one of the most daring
experiments in Soviet film making...."

السبب الثاني هو أنني لم أسمع ب "مرحى" مستخدمة في ما يفيد
معنى الفرح ولو تطابق تكوينها أو جاءت على وزن كلمة فرحى.
بل هي في القاموس العربي صيغة جمع وليست صيغة صفة لمؤنث!
الطريف هو الاتفاق الذي تم حول تضمين الاجتهادين (حق حافظ وحق
بن آدم) في النص المترجم وما يزيد طرافته أنه مبارك من قبل
أهل الشاعر الفقيد الذين لا أشك في أن الشاعر (هدا) فيهن
ونعم الهددان!
تحياتي يا أستاة عائشة واستاة شيراز ع الحي!
لكن مشكلة الحل البلدي دا أنه خصم على النص الأصلي وعلى صدقية
ما يدور في مشهد الترجمة كنشاط ضروري ورافد للابداع عندنا.
فهو ان لم يكن مخلا فهو لا يقل عن تزيد لا داعي له!
ودائماً يحضرني قول جاك دريدا للمترجمين في مؤتمر عالمي لهم
حول (استحالة) مهمتهم رغم تساميها كمنشط انساني-
فتصور أن تحضر مؤتمراً عالمياً للأطباء وتقول لهم وأنت حجة
في مجالهم أن طبكم هذا لن يفيد الانسانية!!
وأنا من رأي دريدا (أو معجب به كقارئ) فنقرأ في رأيه أنه
"وبحسب مرافعة بورشيا الذكية ولكنها جائرة في نفس الوقت
فإن شايلوك لا يجب أن يتنازل عن دعواه ضد خطيبها وعن
أمواله فحسب بل أن يتحوّل، إقرأها يترجم نفسه، إلى
المسيحية" وهو من المستحيلات!
فاضافة blissfully لكلمة hail مرحى هي أمر عسيرة اجازته
وبخاصة ونحن نعالج نصاً شعرياً.
اقرأ أدناه تناولا خفيفاً لما قاله دريدا حول تاجر البندقي:

[url=https://sudan-forall.org/forum/viewtopic.php?p=43413&sid=7a8cdecd2810ea261b4997c53f5c3dc5#43413]رأي دريدا في تاجر البندقية
[/url]
صورة العضو الرمزية
مصطفى آدم
مشاركات: 1691
اشترك في: الاثنين مايو 09, 2005 5:47 pm

مشاركة بواسطة مصطفى آدم »

Hail! Here comes the Sun !
Hail ! Here comes Mustafa Darash , at last !
عبد الله الشقليني
مشاركات: 1514
اشترك في: الاثنين مايو 09, 2005 6:21 pm

مشاركة بواسطة عبد الله الشقليني »

إلى العلا
عبد الله الشقليني
مشاركات: 1514
اشترك في: الاثنين مايو 09, 2005 6:21 pm

مشاركة بواسطة عبد الله الشقليني »


https://www.sudanok.com/showthread.php?t=111

دولة سنار والتخيُّل التاريخي في إبداع الدكتور محمد عبد الحي
Ahmed Sid Ahmed
مشاركات: 900
اشترك في: الثلاثاء مايو 10, 2005 3:49 pm

مشاركة بواسطة Ahmed Sid Ahmed »

صورة

من غلاف دورية " منظور " للفنون التشيكيلية. العدد 2 سبتمبر 1993
أضف رد جديد