العودة إلى سنار : محمد عبد الحي - ترجمة للنقاش

Forum Démocratique
- Democratic Forum
صورة العضو الرمزية
مصطفى آدم
مشاركات: 1691
اشترك في: الاثنين مايو 09, 2005 5:47 pm

التحية و التجَلّة لأستاذة الأجيال

مشاركة بواسطة مصطفى آدم »

التحية و التجَلّة لأستاذة الأجيال عائشة موسى السعيد ...فقد ساهمت ... عبر طالبتها ؛ شقيقتي سعاد آدم بمدرسة الأبيض الثانوية حينها ، في ما أنا عليه من معرفة متواضعة ... و بصورة مباشرة !
و إن قُرأ شعر أستاذنا الراحل بلغة غير لغة العربان ... فالفضل يعود إليه في المبتدأ ... فقد كان حفياً بنا يبرّنا بمعارفه الجمة و يقودنا عبر مسالك أدوات امتلاك المعارف الوعرة ...بصرامة محببة إلى النفس ... جعلت من السعي إلى المعرفة عبر اللغات و الثقافات ديدن للكثيرين من طلبته.
أذكر بجلاء شديد ذات يوم في منتصف السبعينيات ... دعاني إلى مكتبه و نظر إلى ملياً بسمته الصارم ... كأنه نسى تماماً ما دعاني لأجله ... مع ذكرى باهتة لإبتسامة أبدية تظهر و تخبو كطيف بيت من الشعر عالق بين شفتيه المضمومتين ... ثم ...عندما استقرت الابتسامة مطمئنة بين عينيه البراقتين ... قال و هو يدفع إلىّ بمقال في مجلة طبية عن " السايكودراما " : " شوف المقال دا ... حتستمتع بترجمته للملف الثقافي" ..فكان أن أصابني ... من حينها ...هذا الداء العضال . يكون هذا الجهد بمثابة جزء يسير من رد الجميل لأستاذنا و لا ينتقص من استحقاقه مرور السنوات و عبور مخاطر الوجود العبثي الراهن .
شكراً يا عبدالله بيكاسو على مناولة كتابة أستاذتنا د.عائشة موسى.
حافظ خير
مشاركات: 545
اشترك في: الاثنين مايو 09, 2005 6:23 pm

مشاركة بواسطة حافظ خير »

مصطفى آدم سلامات

يسعدني أنك تعود لبقية الأناشيد لإكمال هذا العمل المهم
فترجمة عبدالحي للإنكليزية ، وهو الذي درس بدأب تأثيرات الشعر الانكليزي والأمريكي على الشعر العربي، تبدوا لي أكثر من ضرورية لمستقبل دراسة تجربته الشعرية والأكاديمية والثقافية عموماً...

التحايا والسلام؛

ح.خ
صورة العضو الرمزية
مصطفى آدم
مشاركات: 1691
اشترك في: الاثنين مايو 09, 2005 5:47 pm

مشاركة بواسطة مصطفى آدم »

سلام يا حافظ و ساعمل جاهداً على ان أنتهى من النشيد الخامس و الأخير قريباً ... وشكراً على المؤازرة و ما زلت أطمع في دعمك في مسألة " شعرنة" الترجمة .
صورة العضو الرمزية
مصطفى آدم
مشاركات: 1691
اشترك في: الاثنين مايو 09, 2005 5:47 pm

مشاركة بواسطة مصطفى آدم »

صورة


صورة


صورة


صورة
صورة العضو الرمزية
مصطفى آدم
مشاركات: 1691
اشترك في: الاثنين مايو 09, 2005 5:47 pm

مشاركة بواسطة مصطفى آدم »

ها هو النشيد الأخير ... " الصبح" ! قيد التمحيص و التدقيق و " الشعرنة"
( يا فردة يا أبو الدروش ، البكري ، عادل عثمان , و مسعود " قدس الله سره" و الجميع )
آخر تعديل بواسطة مصطفى آدم في الخميس يناير 17, 2013 8:15 pm، تم التعديل مرة واحدة.
صورة العضو الرمزية
مصطفى آدم
مشاركات: 1691
اشترك في: الاثنين مايو 09, 2005 5:47 pm

مشاركة بواسطة مصطفى آدم »

صورة
صورة
صورة
صورة
صورة العضو الرمزية
مصطفى آدم
مشاركات: 1691
اشترك في: الاثنين مايو 09, 2005 5:47 pm

مشاركة بواسطة مصطفى آدم »

صورة
صورة
صورة
صورة
صورة

صورة
الفاضل الهاشمي
مشاركات: 2281
اشترك في: الاثنين مايو 09, 2005 6:14 pm

مشاركة بواسطة الفاضل الهاشمي »


اهديك نوط الشداعة والحرفنة المُغامرة ، بل الجدارة وانت تبارى لغوياً م. عبدالحي فى عودته السنغورية إلى نبع البراءة الأولى... وتبارى تشنجاته وإيقاعاته ونشوته ونزواته ورعبه..


"كافراً تهت سنيناً وسنينا
مستعيراً لي لساناً وعيوناً
باحثاً بين قصور الماء عن ساحرة الماء الغريبة
مذعناً للريح في تجويف جمجمة البحر الرهيبة
حالماً فيها بأرض جعلت للغرباء
ـ تتلاشى تحت ضوء الشمس كي تولد من نار المساء ـ
ببنات البحر ضاجعن إله البحر في الرغو"

"الليلة يستقبلني أهلي:
أهدوني مسبحةً من أسنان الموتى
إبريقاً جمجمة
مصلاة من جلد الجاموس
رمزاً يلمع بين النخلة والأبنوس"

عليك شوف !!!
لو عاد اليوم ود عبدالحي الى ارض الادغال والقيزان، سيرى الاخيرة ...وحتى مقابر الموتى اخفوها من عيون الاقمار الصناعية ..

مااروعكما: محمد والمصطفي
The struggle over geography is complex and interesting because it is not only about soldiers and cannons but also about ideas, about forms, about images and imaginings
ادوارد سعيد "الثقافة والامبريالية 2004"
صلاح النصري
مشاركات: 607
اشترك في: السبت يوليو 01, 2006 12:32 pm

مشاركة بواسطة صلاح النصري »

عزيزي مصطفي
عندي خبر مفرح ويفتح النفس في الزمن الاغبر النحنا فيهو , في مكالمة اليوم مع الصديق كمال عبدالكريم علمت منه ان الاستاذة الدكتورة عائشة موسي قامت بترجمة رسالة دكتوراة محمد عبدالحي للغة العربية واعدادها للنشر , وتمت اجازة الكتاب من قبل المنصفات الفنية وتم ارساله للطبع مع اعطائه اولوية وخلال شهر أونحوه سيكون الكتاب جاهزا , تفاكرت مع كمال كثيرا حول الترجمة ومدي استفادة الادب السوداني منها في أزمنة سابقة ولماذا لا نحاول فتح ابوابها من جديد {وطبعا أخوك محرض او محرش ساكت }وجرنا الحديث للترجمة موضوع الخيط واعجب بها كمال كما اعجبتني وصار للدرب كليوات ومنها طباعة اعمالك المترجمة في كتاب بعد موافقة اصحاب الحقوق, وانت حقك راح لانو انا اديت كمال كلمة وقلت ليهو ما أظن مصطفي يكون عندو مانع . واصل وكمان لو عرجت وميلت كما قال الخليل علي النور عثمان أبكر يكون زيادة خير وبركة , . ومرحبا بمصطفي الشاعر والترجمان الحصيف ولك شكري,
صورة العضو الرمزية
مصطفى آدم
مشاركات: 1691
اشترك في: الاثنين مايو 09, 2005 5:47 pm

مشاركة بواسطة مصطفى آدم »

لك الفرح العميق يا فاضل يا هاشمي فالفضل كل الفضل يعود لك في ترجمة مفردة " الفرح" عند عبدالحي التي وردت في مقطعين مختلفين ، الأول منها في نشيد المدينة ( إننا نسعد بالضيف ) ، الثاني ورد في نشيد الصبح ( الفرح العميق ) ، و لم أكن قد انتبهت إلى الايحاء الروحي (و بالطبع لا يهم كثيراً أن ارتبط ذلك بالمفهوم الكنسي) في أحشاء مفردة rejoice التي اقترحتها أنت كترجمة للسعادة بالضيف و التي ترد كثيراً في الأناشيد الدينية الكنسية و خصوصاً تلك المعروفة ب كريسماس كارولز". شكري و بالطبع كلى عشم في نظرك الثاقب
آخر تعديل بواسطة مصطفى آدم في الأحد يناير 20, 2013 9:29 am، تم التعديل مرة واحدة.
صورة العضو الرمزية
مصطفى آدم
مشاركات: 1691
اشترك في: الاثنين مايو 09, 2005 5:47 pm

مشاركة بواسطة مصطفى آدم »

عزيزي أبوصلاح ، الترجمان آه أما الشاعر ، فأحيلك إلى حسن ( عند الشدايد ) ،الذي ، لا إيدي لا قلمي ، حشرني حشراً في زمرة الشعراء و ما أنا إلاّ بغاوٍ.
بالطبع أتشرف بأن أسهم في مسيرة مركز عبدالكريم ميرغني العظيمة ( مصلحة ثقافة بي حالا قال ليك) و " بيناتنا هاتف " كما يقول صاحبنا الحكيم تهامي .
صورة العضو الرمزية
مصطفى آدم
مشاركات: 1691
اشترك في: الاثنين مايو 09, 2005 5:47 pm

مشاركة بواسطة مصطفى آدم »

" البحر ؟ إن البحر فينا خُضرةٌ،
حُلُمٌ ، هيولي،
في انتظار طلوعها الأبدي ُ في لغة التراب "
توقفت كثيراً عند كلمة " هيولي " ، فهي قادمة إلى اللغة العربية عبر ترجمة الفلسفة اليونانية منذ عصر المامون . و هي عموماً تُيحيل إلى جوهر الشئ دون شكله . و حتى لا تلتبس الرؤية رأيت أن أترجمها بثلاث كلمات : [primordial formless substance ، و لكن " قلبي أكلني" لأن هذه الترجمة تُخلّ كثيراً بإيقاع النص الأصلي . لجأت إلى مازن ، و هو كما أعرف جيداً رجلٌ بَحّات في شئون الفلسفة و لم يخب ظني في " بِحيتو " فرد قائلاً :

"ترجم hyle
عشان اللعبة بتاعت عبد الحي حقت مفردة واحدة مكثفة ما تروح
خضرة، حلم، هيولي
ثلاثة ضربات على طبل
بعداك تخش الجملة الطويلة:
في انتظار طلوعها الأبدي من لغة التراب
ياخ عبدالحي ده معلم كبير"


و أطنب في شرح ماهية الهيولي منذ أرسطو عبر الفلسفة القروسطية ( المسيحية) و المتصوفة الإسلاميين.
الترجمة المضمنة في النص أعلاه تقول :

The Sea? Within us is green lushness;
A dream; primordial formless substance,
Anticipating its everlastingly transpiring in earth's language.

و ها هو مقترح آخر حسب رؤية مازن :

;The Sea? it is within us lushness,
Dream , Hyle
Anticipating its everlastingly transpiring in Earth's langauge


و بالطبع لابد من " فوت نووت" تشرح Hyle الأغريقية الأصل .

أترك أمر الشرح المسهب لمسيرة الهيولي عبر الأزمان و اللغات لمازن فهو أدرى مني بذلك.
فأنظرو يا معشر القوم ماذا ترون؟
حافظ خير
مشاركات: 545
اشترك في: الاثنين مايو 09, 2005 6:23 pm

مشاركة بواسطة حافظ خير »

[align=left]1


I will be revisiting this page with suggestions regularly ya Wad Adam (that’s to avoid calling you Ya Mustafa; it’s a trademark now for the other Mustafa in this page
:wink:
Here are some notes and thoughts, starting with the first five lines of the DAWN…
    In general, I would revisit the punctuations in the whole piece; it seemed just a notch over-used in some places, especially semicolons… the poem would read more fluently with less of them.
    “Hail” is disputable here; the poet is more likely to be using the Arabic "marhaa" to mean “blissfully” here, while leaving the possibility of a hint to “Hail” hanging in the air

    in the next line I suggest “ An incredible sign, …” without “in part”, because an “An” will do the job of translating/or hinting to the Arabic word Ba’ad fine for me…

    Would suggest re-ordering the same lines, with some different choice of words here and there

Blissfully comes the sun this morning
Out of the dawn of acceptance
An utterance on the body of water
A crystal lantern, glowing in the night of roots
An incredible sign, an allusion…





صورة العضو الرمزية
مصطفى آدم
مشاركات: 1691
اشترك في: الاثنين مايو 09, 2005 5:47 pm

مشاركة بواسطة مصطفى آدم »

ياها المًحًرية فيك يا حافظ ... شكراً جزيلاً على البدء في " شعرنة" الترجمة و أنتظر البقية ... و سأعود لك قريباً جداً ، فقط أود أن أذكر أنني تركت المدخل للنشيد الخامس بعد أن حار دليلي ووقف حماري الدؤوب ( كعادة الحمير في دأبها الأبدي) عند مطلع النشيد شهوراً عددا ... فقلت يا " ولد" ( ليه لسا بنقول يا ولد و قد غافلنا الزمن و بلغنا أعتاب الستين) "فكها .. كدا ... شكسبيرية ... و حيستعدلا حافظ و مسعود و البقية لتعود قرنواحد و عشرينية ! شكراً و سأعود حال أن أفرغ من بعض مشاغل كسب العيش " الحار "
حافظ خير
مشاركات: 545
اشترك في: الاثنين مايو 09, 2005 6:23 pm

مشاركة بواسطة حافظ خير »

Ibn Adam
can you upload pages 39 & 40
to this thread

I don't have access to my copy of the book right now

thanks

...
Ahmed Sid Ahmed
مشاركات: 900
اشترك في: الثلاثاء مايو 10, 2005 3:49 pm

مشاركة بواسطة Ahmed Sid Ahmed »

" حلاوة العودة " غنيناها فى " سنار"
تحكى عن الشعر ، وأصلو الشعر أسرار.!


وسأعود يا مصطفى مع تحياتى لك وللمشاركين.
صورة العضو الرمزية
مصطفى آدم
مشاركات: 1691
اشترك في: الاثنين مايو 09, 2005 5:47 pm

مشاركة بواسطة مصطفى آدم »

يا فردة سلام،
الصفحات التي أشرت إليها من الطبعة الثانية، 1985 ، تحتوي على رسومات ، و لم أنسخها( فوتوكوبي) إذ ركزت على نسخ الصفحات الخاصة بالنص . راجعت النص الذي اعتمدته مع الطبعة الأولى و الطبعة الأخيرة (الطبعة الأولى من الأعمال الشعريةالكاملة ) من مركز الدراسات السودانية 1999 ، لأتأكد من النص المعتمد مقارنة بجميع النسخ( المختلفة نوعاً ما ) المنشورة .
إليك هنا ما جاء من صديقنا الترجمان المبدع أخونا عادل بابكر ، و سأستأذنه في نشر ترجماته البديعة لبعض من قصص و أشعار كمال الجزولي و غيرها وهو قد انتهى من النسخة الأولى من ترجمة رواية بركة ساكن " الجنقو مسامير الأرض " يقول عادل :
I called to congratulate you on a great translation of a seminal work - an invaluable contribution ya jana wad abnadam. Your translation eloquently captured the spirit and tone of the original. The only comment I read so far was Hafiz's: I beg to disagree with his suggestion of using "blissfully" instead of "Hail". To me, blissfully attributes the joy to the sun, which might defeat the poet's apparent intention of engulfing it with an enigmatic aura - It's marhaa, open to interpretation and beautifully enigmatic. Hence, hail!

The architecture is far from cosmetic; it's important in its own right - carries a message; has to be followed. Improving the flow by clearing away punctuation is a bit risky to me.

I would love to make an elaborate comment if I can have both versions in hard copy. It will definitely be a great learning exercise to me.
Best regards.
Adil

و شكراً يا صديقنا ، و فردتنا في الخيانات الذهبية ، عادل بابكر

صورة العضو الرمزية
مصطفى آدم
مشاركات: 1691
اشترك في: الاثنين مايو 09, 2005 5:47 pm

مشاركة بواسطة مصطفى آدم »

سلام يا أحماسحمد يا أبا التجاني ،
مرات مرات يتاورني الحنين للبليموث قرووف و The Mustafa's ... و لكن صديقنا جعفر فجعني بأن المبنى الآن يحوطه سياج حانوتية المباني ؛ Demolishing Firms .
أنت ، بالطبع ، من أقرب الناس إلى أسرار شعر استاذنا الراحل فقد كان يودك كثيراً ، و لا غرو ، فهو ممن ارتقوا عالياً في مراقي الصعود إلى ذرى المحبة و الكشف !
حافظ خير
مشاركات: 545
اشترك في: الاثنين مايو 09, 2005 6:23 pm

مشاركة بواسطة حافظ خير »

يبدو يابن آدم أنني - لغياب نسختي من الكتاب - فهمت خطأً قولك "فقط أود أن أذكر أنني تركت المدخل للنشيد الخامس" فتخيلت أنَّ هناك مدخلاً ناقصاً...
وشكراً لعادل بابكر على ملاحظاته أيضا وعلى اختلافه في أمر "مرحى"...
[align=left]
and let me just explain my point of view to Adil
looking at the original, I see the line structured like this:
مرحى تطل الشمسُ من أفق القبول
if it is meant to be read as Hail, a writer (such as the learned and meticulous Abdulhi) will not miss the much- needed punctuation mark
be it a comma, or otherwise. Structurally, he needs to break "Marha" from the rest of the line for it to mean Hail.
You can see that even when Mustafa Adam translated it as Hail, he felt the need to add an audible Exclamation Mark!
Maybe we can look at the first edition of the book and see how the line is constructed
but even if it was structured differently, I would stick to his latest version, since he chose to change the line this way

On another note, punctuation in Arabic is a very tricky business. The tradition in my opinion is not as solid and well-established as in English
And maybe I should add that, just as good translation cares about meaning and context, rather that literality , translating a comma or a semicolon needs to adhere to the same principle: A comma in Arabic does not have to mean a comma in English
Thanks for picking my brain on this.

I will be back soon with further suggestions…
stay well
Hafiz

صورة العضو الرمزية
مصطفى آدم
مشاركات: 1691
اشترك في: الاثنين مايو 09, 2005 5:47 pm

مشاركة بواسطة مصطفى آدم »

عزيزي حافظ ، شكراً يا صديق ، و في انتظار المزيد كما وعدت ،
و ها هو رد " أخينا " ( كما يحلو له أن يناديني ) الترجمان عادل بابكر :
*******
صباح الخير يا "أخينا!" .. قرأت تعليق حافظ أمس وأرجو – بلا صغرة!! - أن توصل تعليقي له. بلا صغرة دي على وزن بدون قطع كلامك؟ ياخ السودانيين ديل ناس عينة!

يا حافظ شكراً على التعليق.. خليني برضو أوضح ليك وجهة نظري. أنا اعتمدت – في تفضيلي ل Hail – على قراءتي للنص، إذ بدا لي أن الفرح هو فرح الراوي والحبور حبوره هو لا حبور الشمس .. فرح لعودة الشمس من "جسد الغياب" لتطل من وراء "أفق القبول". ولذا فاستخدام blissfully ينسب الحبور للشمس وهي قد تكون مبسوطة 24 قيراط ولكن المشروط بالبسطة هو الراوي.. كأنه يصيح "يوهووووووووو" كطفل فاز في يانصيب، أو يهتف "جيد لي" كأم نجح/أو عاد وليدها. ألا تراه قد فتح شرايينه وأوردته لسنار تدسُّ فيها وحْلها وأحلامها.. روحه شفَّت حتى بات "يحنو على الرمل اليبيس" ثم يصيح
وأقولُ: يا شمسَ القبولِ توهّجي في القلبِ
صفيِّني ، وصفِّى من غبارٍ داكنٍ
لغتي ، غنائي
لهذا استحسنت "قِعّيد" مصطفى لها هناك وراق لي. وبعدين مرحى دي من الكلمات التي لا تحتاج دلالة التعجب فيها إلى أداة مساعدة لتبيانها، فهي تنطق بالتعجب وإن خلت من علامته. لكن في الإنجليزي أظن وضع العلامة – في حالة استخدام Hail – ضروري في رأيي.

بعدين راجعت مرحى في القواميس فوجدت أنها كلمة تستخدم للتعجب والاستحسان (يقال للرامي مرحى إذا اصاب وبرحى إذا أخفق). وهي تأتي مبتدأ خبره محذوف تقديره "لي" أي الفرح كله لي... أي "جيد لي" حقتنا ديك.. هذا من فضل سيدنا قوقل. وما تزال في أذهاننا عبارة "مرحى مرحى" في المسلسلات العربية القديمة يرددها شيخ العرب مستقبلاً أضيافه أو أبناءه العائدين من الغزو. وإذا سلمنا بأن الشاعر إنما أراد أن يصف شعور الشمس لزم أن تكون في هذه الحالة "حالاً" ولكني في "بحيتي" المستعجل لم أجد لها استخداماً كهذا.

أما استخدام ال punctuations أتفق معك بالطبع أن لكل لغة نظامها الخاص ولا خلاف على أن استخدام الفواصل وعلامات الترقيم يجب أن يتسق مع نظام اللغة المترجم إليها ولا يستقيم بالطبع نقل النص بضبانتو وهتشو إلى اللغة المستهدفة لأن الناتج سيكون هردبيس. فأدوات الترقيم هم خدام المعنى وليس العكس، والمترجم يستوعب الصورة – أو ما يظن أنه الصورة – ثم ينقلها بأدوات اللغة الثانية بالطبع لا بأدوات اللغة الأولى. ما عنيته في إشارتي لمصطفى هو أن استخدام العلامات والفواصل في ترجمته يتسق مع البناء المعماري لنشيد عبد الحي القائم على الإشارات المقتضبة وبناء القصيدة من مترادفات قصيرة يتوسل بها إلى تشييد الجو النفسي لنشيده وتحولاته النفسية المضطربة. ربما يحسن به الاستغناء عن بعض الفواصل التي لا يخل حذفها بالمعنى.. وأوافقك على أن استخدام in part في البيت
An incredible sign and, in part, a gesture.
يحتاج إلى مراجعة، واقتراحك
An incredible sign, an allusion
اقتراح جيد ولعل مصطفى استخدم قيستشر ل"مرايمتها" مع ووتر. ما رايكما في
An incredible sign, a subtle gesture

شكراً لك يا حافظ – والشكر من قبل لجنا ود اب آدم على هذه الترجمة الباذخة- وأنا في شوق يا حافظ لمطالعة مراجعاتك و"شعرنتك" كما يحلو لمصطفي.
عادل

أضف رد جديد